Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 50

And each began to laugh, looking at Cousin Benedict.Все смеялись, глядя на кузена Бенедикта.
Thus, then, in these conversations, and many others, which invariably bore on some point of entomological science, whenever Cousin Benedict took part, passed away long hours of this navigation against contrary winds.Такие дружеские беседы помогали коротать долгие часы затянувшегося плавания. Само собой разумеется, что в присутствии кузена Бенедикта разговор неизменно вращался вокруг каких-нибудь вопросов энтомологической пауки.
The sea always fine, but winds which obliged the schooner to tack often.Море все время было спокойное, но слабый ветер еле надувал паруса шхуны-брига, и
The "Pilgrim" made very little headway toward the east-the breeze was so feeble; and they longed to reach those parts where the prevailing winds would be more favorable."Пилигрим" почти но подвигался на восток. Капитан Гуль с нетерпением ждал, когда же судно достигнет, наконец, тех мест, где подуют более благоприятные ветры.
It must be stated here that Cousin Benedict had endeavored to initiate the young novice into the mysteries of entomology.Надо сказать, что кузен Бенедикт пытался посвятить Дика Сэнда в тайны энтомологии.
But Dick Sand had shown himself rather refractory to these advances.Но юноша уклонился от этой чести; тогда ученый начал читать лекции неграм.
For want of better company the savant had fallen back on the negroes, who comprehended nothing about it.Дело кончилось тем, что Том, Бат, Остин в Актеон стали убегать от кузена Бенедикта, как только он показывался на палубе.
Tom, Acteon, Bat, and Austin had even finished by deserting the class, and the professor found himself reduced to Hercules alone, who seemed to him to have some natural disposition to distinguish a parasite from a thysanuran.Почтенному энтомологу приходилось довольствоваться только одним слушателем -Г еркулесом, у которого он обнаружил врожденную способность отличать паразитов от вилохвостых насекомых.
So the gigantic black lived in the world of coleopteras, carnivorous insects, hunters, gunners, ditchers, cicindelles, carabes, sylphides, moles, cockchafers, horn-beetles, tenebrions, mites, lady-birds, studying all Cousin Benedict's collection, not but the latter trembled on seeing his frail specimens in Hercules' great hands, which were hard and strong as a vise.Великан негр жил теперь окруженный жуками-кожеедами, жужелицами, щелкунами, рогачами, жуками-могильщиками, долгоносиками, навозниками, божьими коровками, короедами, хрущами, зерновками. Он исследовал всю коллекцию кузена Бенедикта, который трепетал от страха, видя своих хрупких насекомых в толстых и крепких, как тиски, пальцах Геркулеса.