|
And each began to laugh, looking at Cousin Benedict. | Все смеялись, глядя на кузена Бенедикта. |
Thus, then, in these conversations, and many others, which invariably bore on some point of entomological science, whenever Cousin Benedict took part, passed away long hours of this navigation against contrary winds. | Такие дружеские беседы помогали коротать долгие часы затянувшегося плавания. Само собой разумеется, что в присутствии кузена Бенедикта разговор неизменно вращался вокруг каких-нибудь вопросов энтомологической пауки. |
The sea always fine, but winds which obliged the schooner to tack often. | Море все время было спокойное, но слабый ветер еле надувал паруса шхуны-брига, и |
The "Pilgrim" made very little headway toward the east-the breeze was so feeble; and they longed to reach those parts where the prevailing winds would be more favorable. | "Пилигрим" почти но подвигался на восток. Капитан Гуль с нетерпением ждал, когда же судно достигнет, наконец, тех мест, где подуют более благоприятные ветры. |
It must be stated here that Cousin Benedict had endeavored to initiate the young novice into the mysteries of entomology. | Надо сказать, что кузен Бенедикт пытался посвятить Дика Сэнда в тайны энтомологии. |
But Dick Sand had shown himself rather refractory to these advances. | Но юноша уклонился от этой чести; тогда ученый начал читать лекции неграм. |
For want of better company the savant had fallen back on the negroes, who comprehended nothing about it. | Дело кончилось тем, что Том, Бат, Остин в Актеон стали убегать от кузена Бенедикта, как только он показывался на палубе. |
Tom, Acteon, Bat, and Austin had even finished by deserting the class, and the professor found himself reduced to Hercules alone, who seemed to him to have some natural disposition to distinguish a parasite from a thysanuran. | Почтенному энтомологу приходилось довольствоваться только одним слушателем -Г еркулесом, у которого он обнаружил врожденную способность отличать паразитов от вилохвостых насекомых. |
So the gigantic black lived in the world of coleopteras, carnivorous insects, hunters, gunners, ditchers, cicindelles, carabes, sylphides, moles, cockchafers, horn-beetles, tenebrions, mites, lady-birds, studying all Cousin Benedict's collection, not but the latter trembled on seeing his frail specimens in Hercules' great hands, which were hard and strong as a vise. | Великан негр жил теперь окруженный жуками-кожеедами, жужелицами, щелкунами, рогачами, жуками-могильщиками, долгоносиками, навозниками, божьими коровками, короедами, хрущами, зерновками. Он исследовал всю коллекцию кузена Бенедикта, который трепетал от страха, видя своих хрупких насекомых в толстых и крепких, как тиски, пальцах Геркулеса. |