Тем не менее юноша поднял кубики с палубы и поставил их в выстроенную шеренгу. |
Dingo advanced again, seized again the same two letters, and carried them to a distance. | Динго опять бросился к ней, снова выбрал те же две буквы и отнес их в сторонку. |
This time its two paws lay on them; it seemed decided to guard them at all hazards. | Он лег и, положив лапы на кубики, вызывающе смотрел на людей, ясно показывая, что никому не намерен их отдать. |
As to the other letters of the alphabet, it did not seem as if it had any knowledge of them. | Другие буквы алфавита его не занимали и как будто и не существовали для него. |
"That is a curious thing," said Mrs. Weldon. | - Как странно! - воскликнула миссис Уэлдон. |
"It is, in fact, very singular," replied Captain Hull, who was looking attentively at the two letters. | - Действительно, очень странно, - сказал капитан Гуль, пристально глядя на кубики. |
"S. V.," said Mrs. Weldon. | -С, В, - прочитала миссис Уэлдон. |
"S. V.," repeated Captain Hull. | -С, В, - повторил капитан Гуль. |
"But those are precisely the letters which are on Dingo's collar!" | - Те же буквы, что и на ошейнике Динго! |
Then, all at once, turning to the old black: | И, внезапно обернувшись к старому негру, он спросил: |
"Tom," he asked, "have you not told me that this dog only belonged to the captain of the 'Waldeck' for a short time?" | - Том, вы, кажется, говорили, что эта собака лишь с недавних пор принадлежала капитану "Вальдека"? |
"In fact, sir," replied Tom, | - Да, сударь. |
"Dingo was only on board two years at the most." | Динго попал на "Вальдек" всего года два тому назад. |
"And have you not added that the captain of the 'Waldeck' had picked up this dog on the western coast of Africa?" | - Капитан "Вальдека" нашел его на западном побережье Африки? |
"Yes, sir, in the neighborhood of the mouth of the Congo. | - Да, сударь, близ устья Конго. |
I have often heard the captain say so." | Я не раз слышал, как капитан "Вальдека" говорил об этом. |
"So," asked Captain Hull, "it has never been known to whom this dog had belonged, nor whence it came?" | - И никто не знает, кому раньше принадлежал Динго и как он попал в Африку? |
"Never, sir. | - Никто, капитан. |
A dog found is worse than a child! That has no papers, and, more, it cannot explain." | Ведь с собаками дело обстоит хуже, чем с брошенными детьми: документов у них нет никаких, да и рассказать они ничего не могут. |
Captain Hull was silent, and reflected. | Капитан Гуль умолк и задумался. |
"Do those two letters, then, awake some remembrance?" Mrs. Weldon asked Captain Hull, after leaving him to his reflections for some moments. |