- Разве эти две буквы что-нибудь говорят вам, капитан? - спросила миссис Уэлдон, решившись, наконец, нарушить молчание. |
"Yes, Mrs. Weldon, a remembrance, or rather a coincidence at least singular." | - Да, миссис Уэлдон. Они наводят меня на мысль... Л впрочем, может быть, это просто случайное совпадение. |
What?" | - Какое? |
"Those two letters might well have a meaning, and fix for us the fate of an intrepid traveler." | - Может быть, в этих двух буквах есть смысл и они помогут выяснить судьбу одного отважного путешественника. |
"What do you mean?" demanded Mrs. Weldon. | - Не понимаю. Что вы хотите сказать? |
"Here is what I mean, Mrs. Weldon. | - Сейчас объясню, миссис Уэлдон. |
In 1871-consequently two years ago-a French traveler set out, under the auspices of the Paris Geographical Society, with the intention of crossing Africa from the west to the east. | В тысяча восемьсот семьдесят первом году, то есть два года назад, один путешественник-француз отправился в Африку по инициативе Парижского географического общества, предпринимая попытку пересечь континент с запада на восток. |
His point of departure was precisely the mouth of the Congo. | Исходным пунктом его экспедиции как раз было устье реки Конго. |
His point of arrival would be as near as possible to Cape Deldago, at the mouths of the Rovuma, whose course he would descend. | Конечной точкой, по возможности, должен был быть мыс Дельгадо в устье реки Рувума, по течению ко торой путешественник намеревался спуститься. |
Now, this French traveler was named Samuel Vernon." | Этого человека звали Самюэль Вернон. |
"Samuel Vernon!" repeated Mrs. Weldon. | - Самюэль Вернон?! - повторила миссис Уэлдон. |
"Yes, Mrs. Weldon; and those two names begin precisely by those two letters which Dingo has chosen among all the others, and which are engraved on its collar." | - Да, миссис Уэлдон. Заметьте, что имя и фамилия начинаются как раз с тех букв, которые Динго выбрал из всего алфавита, и они же выгравированы на его ошейнике. |
"Exactly," replied Mrs. Weldon. | - В самом деле, - сказала миссис Уэлдон. |
"And that traveler--" | - А что сталось с путешественником? |
"That traveler set out," replied Captain Hull, "and has not been heard of since his departure." | - Он отправился в экспедицию, - ответил капитан Гуль, - и с тех пор от него не было известий. |
"Never?" said the novice. | - Ни одной весточки? - спросил Дик Сэнд. |
"Never," repeated Captain Hull. | - Ни одной, - сказал капитан. |
"What do you conclude from it?" asked Mrs. Weldon. | - Какой же из всего этого вывод вы делаете? -спросила миссис Уэлдон. |
"That, evidently, Samuel Vernon has not been able to reach the eastern coast of Africa, whether he may have been made prisoner by the natives, whether death may have struck him on the way." |