So, those are to be envied, whose inner consciousness knows how to interrogate the mysteries of the ocean, those spirits who rise from its moving surface to the heights of heaven. | Как надо завидовать тем пытливым умам, которые умеют выведывать у океана его тайны, подниматься от его вечно движущихся вод к небесным высотам. |
Besides, life always manifests itself above as well as below the seas. | Всюду жизнь - и под водой и над водой! |
The | Пассажиры |
"Pilgrim's" passengers could see flights of birds excited in the pursuit of the smallest fishes, birds which, before winter, fly from the cold climate of the poles. | "Пилигрима" наблюдали, как охотятся на маленьких рыбок стаи перелетных птиц, покинувших приполярные области перед наступлением зимних холодов. |
And more than once, Dick Sand, a scholar of Mrs. Weldon's in that branch as in others, gave proofs of marvelous skill with the gun and pistol, in bringing down some of those rapid-winged creatures. | Дик Сэнд, перенявший у Джемса Уэлдона наряду со многими другими полезными навыками также и искусство меткой стрельбы, доказал, что он одинаково хорошо владеет ружьем и револьвером: юноша подстрелил на лету несколько птиц. |
There were white petrels here; there, other petrels, whose wings were embroidered with brown. | Над водой кружили буревестники - одни совершенно белые, другие с темной каймой на крыльях. |
Sometimes, also, companies of damiers passed, or some of those penquins whose gait on land is so heavy and so ridiculous. | Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная походка. |
However, as Captain Hull remarked, these penquins, using their stumps like true fins, can challenge the most rapid fishes in swimming, to such an extent even, that sailors have often confounded them with bonitoes. | Однако, как отметил капитан Гуль, обрубки крыльев служат пингвинам настоящими плавниками, в воде птицы эти могут состязаться с самыми быстрыми рыбами, так что моряки иногда принимают их за тунцов. |
Higher, gigantic albatrosses beat the air with great strokes, displaying an extent of ten feet between the extremities of their wings, and then came to light on the surface of the waters, which they searched with their beaks to get their food. | Высоко в небе реяли гигантские альбатросы, раскинув крылья в десять футов шириной. Они спускались на воду и клювом искали себе в ней пищу. |
All these scenes made a varied spectacle, that only souls closed to the charms of nature would have found monotonous. |