Эти непрестанно сменяющиеся картины представляют собой увлекательное зрелище. Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может показаться однообразным. |
That day Mrs. Weldon was walking aft on the "Pilgrim," when a rather curious phenomenon attracted her attention. The waters of the sea had become reddish quite suddenly. | Днем 10 февраля миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе "Пилигрима", заметила, что поверхность моря внезапно стала красноватой. |
One might have believed that they had just been stained with blood; and this inexplicable tinge extended as far as the eye could reach. | Казалось, вода окрасилась кровью. Сколько видел глаз, во все стороны простиралось это загадочное красное поле. |
Dick Sand. was then with little Jack near Mrs. Weldon. "Dick," she said to the young novice, "Do you see that singular color of the waters of the Pacific? | Дик Сэнд играл с маленьким Джеком недалеко от миссис Уэлдон, она сказала ему: - Посмотри, Дик, что за странный цвет у моря. Откуда эта окраска? |
Is it due to the presence of a marine herb?" | Может быть, тут какая-нибудь морская трава? |
"No, Mrs. Weldon," replied Dick Sand, "that tinge is produced by myriads of little crustaceans, which generally serve to nourish the great mammifers. | - Нет, миссис Уэлдон, - ответил юноша, - эту окраску воде придают мириады крохотных ракообразных, которые служат обычно пищей крупным морским млекопитающим. |
Fishermen call that, not without reason, 'whales' food.'" | Рыбаки метко прозвали этих рачков "китовой похлебкой". |
"Crustaceans!" said Mrs. Weldon. | - Рачки! - сказала миссис Уэлдон. |
"But they are so small that we might almost call them sea insects. | - Но они такие крохотные, что их, пожалуй, можно назвать морскими насекомыми! |
Perhaps Cousin Benedict would be very much enchanted to make a collection of them." | Кузен Бенедикт, наверное, с радостью включит их в свою коллекцию. |
Then calling: | И миссис Уэлдон громко позвала: |
"Cousin Benedict!" cried she. | - Кузен Бенедикт! Идите сюда. |
Cousin Benedict appeared out of the companion-way almost at the same time as Captain Hull. | Кузен Бенедикт вышел из каюты почти одновременно с капитаном Гулем. |
"Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, "see that immense reddish field which extends as far as we can see." | - Поглядите, кузен Бенедикт! Видите огромное красное пятно на море?- спросила миссис Уэлдон. |
"Hold!" said Captain Hull. | - Ага! - воскликнул капитан Гуль. |
"That is whales' food. | - Китовая похлебка! |
Mr. Benedict, a fine occasion to study this curious species of crustacea." | Вот удобный случай изучить весьма любопытных рачков, господин Бенедикт! |