Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 65

Эти непрестанно сменяющиеся картины представляют собой увлекательное зрелище. Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может показаться однообразным.
That day Mrs. Weldon was walking aft on the "Pilgrim," when a rather curious phenomenon attracted her attention. The waters of the sea had become reddish quite suddenly.Днем 10 февраля миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе "Пилигрима", заметила, что поверхность моря внезапно стала красноватой.
One might have believed that they had just been stained with blood; and this inexplicable tinge extended as far as the eye could reach.Казалось, вода окрасилась кровью. Сколько видел глаз, во все стороны простиралось это загадочное красное поле.
Dick Sand. was then with little Jack near Mrs. Weldon. "Dick," she said to the young novice, "Do you see that singular color of the waters of the Pacific?Дик Сэнд играл с маленьким Джеком недалеко от миссис Уэлдон, она сказала ему: - Посмотри, Дик, что за странный цвет у моря. Откуда эта окраска?
Is it due to the presence of a marine herb?"Может быть, тут какая-нибудь морская трава?
"No, Mrs. Weldon," replied Dick Sand, "that tinge is produced by myriads of little crustaceans, which generally serve to nourish the great mammifers.- Нет, миссис Уэлдон, - ответил юноша, - эту окраску воде придают мириады крохотных ракообразных, которые служат обычно пищей крупным морским млекопитающим.
Fishermen call that, not without reason, 'whales' food.'"Рыбаки метко прозвали этих рачков "китовой похлебкой".
"Crustaceans!" said Mrs. Weldon.- Рачки! - сказала миссис Уэлдон.
"But they are so small that we might almost call them sea insects.- Но они такие крохотные, что их, пожалуй, можно назвать морскими насекомыми!
Perhaps Cousin Benedict would be very much enchanted to make a collection of them."Кузен Бенедикт, наверное, с радостью включит их в свою коллекцию.
Then calling:И миссис Уэлдон громко позвала:
"Cousin Benedict!" cried she.- Кузен Бенедикт! Идите сюда.
Cousin Benedict appeared out of the companion-way almost at the same time as Captain Hull.Кузен Бенедикт вышел из каюты почти одновременно с капитаном Гулем.
"Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, "see that immense reddish field which extends as far as we can see."- Поглядите, кузен Бенедикт! Видите огромное красное пятно на море?- спросила миссис Уэлдон.
"Hold!" said Captain Hull.- Ага! - воскликнул капитан Гуль.
"That is whales' food.- Китовая похлебка!
Mr. Benedict, a fine occasion to study this curious species of crustacea."Вот удобный случай изучить весьма любопытных рачков, господин Бенедикт!