|
"Phew!" from the entomologist. | - Ерунда! - сказал энтомолог. |
"How-phew!" cried the captain. | - Как "ерунда"?! - вскричал капитан. |
"But you have no right to profess such indifference. | - Вы не имеете права проявлять такое равнодушие! |
These crustaceans form one of the six classes of the articulates, if I am not mistaken, and as such--" | Если не ошибаюсь, эти рачки относятся к одному из шести классов суставчатых и в качестве таковых... |
"Phew!" said Cousin Benedict again, shaking his lead. | - Ерунда! - повторил кузен Бенедикт, замотав головой. |
"For instance--! find you passably disdainful for an entomologist!" | - Однако! Такое равнодушие у энтомолога... |
"Entomologist, it may be," replied Cousin Benedict, "but more particularly hexapodist, Captain Hull, please remember." | - Не забывайте, капитан Гуль, - прервал его кузен Бенедикт, - что я изучаю насекомых, в особенности шестиногих. |
"At all events," replied Captain Hull, "if these crustaceans do not interest you, it can't be helped; but it would be otherwise if you possessed a whale's stomach. Then what a regale! | - Значит, вас эти рачки мало занимают, господин Бенедикт? Но если бы вы обладали желудком кита, как бы вы обрадовались этому пиру! |
Do you see, Mrs. Weldon, when we whalers, during the fishing season, arrive in sight of a shoal of these crustaceans, we have only time to prepare our harpoons and our lines. | Знаете, миссис Уэлдон, когда нам, китобоям, случается наткнуться в море на такую стаю рачков, мы спешим привести в готовность гарпуны и шлюпки. |
We are certain that the game is not distant." | В таких случаях можно не сомневаться, что добыча близка... |
"Is it possible that such little beasts can feed such large ones?" cried Jack. | - Но как могут такие крохотные рачки насытить огромного кита? - спросил Джек. |
"Ah! my boy," replied Captain Hull, "little grains of vermicelli, of flour, of fecula powder, do they not make very good porridge? | - Что ж тут удивительного, дружок? - ответил капитан Гуль. - Ведь готовят вкусные кушанья из манной крупы, из крахмала, из муки тончайшего помола. |
Yes; and nature has willed that it should be so. When a whale floats in the midst of these red waters, its soup is served; it has only to open its immense mouth. | Так уж пожелала природа: когда кит плывет в этой красной воде, похлебка для него готова, - ему стоит только открыть свою огромную пасть. |
Myriads of crustaceans enter it. | Мириады рачков попадают туда, и он закрывает рот. |
The numerous plates of those whalebones with which the animal's palate is furnished serve to strain like fishermen's nets; nothing can get out of them again, and the mass of crustaceans is ingulfed in the whale's vast stomach, as the soup of your dinner in yours." |