Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 66

"Phew!" from the entomologist.- Ерунда! - сказал энтомолог.
"How-phew!" cried the captain.- Как "ерунда"?! - вскричал капитан.
"But you have no right to profess such indifference.- Вы не имеете права проявлять такое равнодушие!
These crustaceans form one of the six classes of the articulates, if I am not mistaken, and as such--"Если не ошибаюсь, эти рачки относятся к одному из шести классов суставчатых и в качестве таковых...
"Phew!" said Cousin Benedict again, shaking his lead.- Ерунда! - повторил кузен Бенедикт, замотав головой.
"For instance--! find you passably disdainful for an entomologist!"- Однако! Такое равнодушие у энтомолога...
"Entomologist, it may be," replied Cousin Benedict, "but more particularly hexapodist, Captain Hull, please remember."- Не забывайте, капитан Гуль, - прервал его кузен Бенедикт, - что я изучаю насекомых, в особенности шестиногих.
"At all events," replied Captain Hull, "if these crustaceans do not interest you, it can't be helped; but it would be otherwise if you possessed a whale's stomach. Then what a regale!- Значит, вас эти рачки мало занимают, господин Бенедикт? Но если бы вы обладали желудком кита, как бы вы обрадовались этому пиру!
Do you see, Mrs. Weldon, when we whalers, during the fishing season, arrive in sight of a shoal of these crustaceans, we have only time to prepare our harpoons and our lines.Знаете, миссис Уэлдон, когда нам, китобоям, случается наткнуться в море на такую стаю рачков, мы спешим привести в готовность гарпуны и шлюпки.
We are certain that the game is not distant."В таких случаях можно не сомневаться, что добыча близка...
"Is it possible that such little beasts can feed such large ones?" cried Jack.- Но как могут такие крохотные рачки насытить огромного кита? - спросил Джек.
"Ah! my boy," replied Captain Hull, "little grains of vermicelli, of flour, of fecula powder, do they not make very good porridge?- Что ж тут удивительного, дружок? - ответил капитан Гуль. - Ведь готовят вкусные кушанья из манной крупы, из крахмала, из муки тончайшего помола.
Yes; and nature has willed that it should be so. When a whale floats in the midst of these red waters, its soup is served; it has only to open its immense mouth.Так уж пожелала природа: когда кит плывет в этой красной воде, похлебка для него готова, - ему стоит только открыть свою огромную пасть.
Myriads of crustaceans enter it.Мириады рачков попадают туда, и он закрывает рот.
The numerous plates of those whalebones with which the animal's palate is furnished serve to strain like fishermen's nets; nothing can get out of them again, and the mass of crustaceans is ingulfed in the whale's vast stomach, as the soup of your dinner in yours."