Тогда роговые пластинки, - так называемый "китовый ус", - которые щеткой свисают с его неба, выполняют роль рыбачьих сетей. Ничто не может ускользнуть из его рта, и масса рачков отправляется в обширный желудок кита так же просто, как суп в твой животик. |
"You think right, Jack," observed Dick Sand, "that Madam Whale does not lose time in picking these crustaceans one by one, as you pick shrimps." | - Ты понимаешь, Джек, - добавил Дик Сэнд, - что господин кит не тратит времени на то, чтобы очищать от скорлупы каждого рачка в отдельности, как ты очищаешь креветок. |
"I may add," said Captain Hull, "that it is just when the enormous gourmand is occupied in this way, that it is easiest to approach it without exciting its suspicion. | - В то время как огромный обжора лакомится своей "похлебкой", - сказал капитан Гуль, -кораблю легче подойти к нему, не возбуждая у кита тревоги. |
That is the favorable moment to harpoon it with some success." | Самая подходящая минута пустить в ход гарпун... |
At that instant, and as if to corroborate Captain Hull, a sailor's voice was heard from the front of the ship: | В это мгновение, как бы в подтверждение слов капитана Гуля, вахтенный матрос крикнул: |
"A whale to larboard!" | - Кит на горизонте - впереди по левому борту! |
Captain Hull strode up. | Капитан Гуль выпрямился во весь рост. |
"A whale!" cried he. And his fisherman's instinct urging him, he hastened to the "Pilgrim's" forecastle. | - Кит! - воскликнул он и, побуждаемый инстинктом охотника, побежал на нос. |
Mrs. Weldon, Jack, Dick Sand, Cousin Benedict himself, followed him at once. | Миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд и даже кузен Бенедикт последовали за ним. |
In fact, four miles to windward a certain bubbling indicated that a huge marine mammifer was moving in the midst of the red waters. | Действительно, в четырех милях, под ветром, в одном месте море как бы кипело. |
Whalers could not be mistaken in it. But the distance was still too considerable to make it possible to recognize the species to which this mammifer belonged. | Опытный китобой не мог ошибиться: среди красных волн двигалось крупное морское млекопитающее. Но расстояние еще было слишком велико, чтобы можно было определить породу этого млекопитающего. |
These species, in fact, are quite distinct. | Пород этих несколько, и каждая довольно резко отличается от других. |