|
Those cetaceans, which lack the dorsal fin, but whose skin covers a thick stratum of lard, may attain a length of eighty feet, though the average does not exceed sixty, and then a single one of those monsters furnishes as much as a hundred barrels of oil. | У настоящих китов нет спинного плавника, под кожей у них толстый слой жира. Длина настоящих китов иногда достигает восьмидесяти футов, но средняя их длина не больше шестидесяти футов. От одного такого чудища можно получить до ста бочек ворвани. |
Was it, on the contrary, a "humpback," belonging to the species of baloenopters, a designation whose termination should at least gain it the entomologist's esteem? | А может, это полосатик, принадлежащий к породе спиноперых китов, - одно уже это название должно, как-никак, внушать уважение энтомологу. |
These possess dorsal fins, white in color, and as long as half the body, which resemble a pair of wings-something like a flying whale. | У полосатиков - похожие на крылья спинные белые плавники длиной в половину туловища, это своего рода летающий кит. |
Had they not in view, more likely, a "finback" mammifer, as well known by the name "jubarte," which is provided with a dorsal fin, and whose length may equal that of the "right" whale? | Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полосатика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает настоящим китам. Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный вахтенным. |
Captain Hull and his crew could not yet decide, but they regarded the animal with more desire than admiration. | Капитан Гуль и весь экипаж "Пилигрима" с жадностью следили за млекопитающим. |
If it is true that a clockmaker cannot find himself in a room in the presence of a clock without experiencing the irresistible wish to wind it up, how much more must the whaler, before a whale, be seized with the imperative desire to take possession of it? | Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита? |
The hunters of large game, they say, are more eager than the hunters of small game. | Г оворят, охота на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь. |
Then, the larger the animal, the more it excites covetousness. Then, how should hunters of elephants and fishers of whalers feel? | Если охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слонов и китобои? |