Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 68

Those cetaceans, which lack the dorsal fin, but whose skin covers a thick stratum of lard, may attain a length of eighty feet, though the average does not exceed sixty, and then a single one of those monsters furnishes as much as a hundred barrels of oil.У настоящих китов нет спинного плавника, под кожей у них толстый слой жира. Длина настоящих китов иногда достигает восьмидесяти футов, но средняя их длина не больше шестидесяти футов. От одного такого чудища можно получить до ста бочек ворвани.
Was it, on the contrary, a "humpback," belonging to the species of baloenopters, a designation whose termination should at least gain it the entomologist's esteem?А может, это полосатик, принадлежащий к породе спиноперых китов, - одно уже это название должно, как-никак, внушать уважение энтомологу.
These possess dorsal fins, white in color, and as long as half the body, which resemble a pair of wings-something like a flying whale.У полосатиков - похожие на крылья спинные белые плавники длиной в половину туловища, это своего рода летающий кит.
Had they not in view, more likely, a "finback" mammifer, as well known by the name "jubarte," which is provided with a dorsal fin, and whose length may equal that of the "right" whale?Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полосатика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает настоящим китам. Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный вахтенным.
Captain Hull and his crew could not yet decide, but they regarded the animal with more desire than admiration.Капитан Гуль и весь экипаж "Пилигрима" с жадностью следили за млекопитающим.
If it is true that a clockmaker cannot find himself in a room in the presence of a clock without experiencing the irresistible wish to wind it up, how much more must the whaler, before a whale, be seized with the imperative desire to take possession of it?Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита?
The hunters of large game, they say, are more eager than the hunters of small game.Г оворят, охота на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь.
Then, the larger the animal, the more it excites covetousness. Then, how should hunters of elephants and fishers of whalers feel?Если охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слонов и китобои?