Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 69

And then there was that disappointment, felt by all the "Pilgrim's" crew, of returning with an incomplete cargo.Экипаж "Пилигрима" волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом!..
Meanwhile, Captain Hull tried to distinguish the animal which had been signaled in the offing.Капитан Гуль пристально всматривался в даль.
It was not very visible from that distance. Nevertheless, the trained eye of a whaler could not be deceived in certain details easier to discern at a distance. In fact, the water-spout, that is, that column of vapor and water which the whale throws back by its rents, would attract Captain Hull's attention, and fix it on the species to which this cetacean belonged.Кита еще трудно было рассмотреть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавливал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшимся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой породе он принадлежит.
"That is not a 'right' whale," cried he.- Это не настоящий кит! - воскликнул капитан Гуль.
"Its water-spout would be at once higher and of a smaller volume.- У настоящих китов фонтаны выше и тоньше.
On the other hand, if the noise made by that spout in escaping could be compared to the distant noise of a cannon, I should be led to believe that that whale belongs to the species of 'humpbacks;' but there is nothing of the kind, and, on listening, we are assured that this noise is of quite a different nature.И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать, что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет. Прислушайтесь хорошенько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода.
What is your opinion on this subject, Dick?" asked Captain Hull, turning toward the novice.Что ты скажешь об этом, Дик? - спросил капитан Гуль, обернувшись к юноше.
"I am ready to believe, captain," replied Dick Sand, "that we have to do with a jubarte.- Мне кажется, капитан, что это полосатик, -ответил Дик Сэнд.
See how his rents throw that column of liquid violently into the air.- Посмотрите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны.
Does it not seem to you also-which would confirm my idea-that that spout contains more water than condensed vapor?И как будто водяных струй в них больше, чем пара.
And, if I am not mistaken, it is a special peculiarity of the jubarte."Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатикам?
"In fact, Dick," replied Captain Hull, "there is no longer any doubt possible!