-Правильно, Дик!- ответил капитан Гуль. -Сомневаться уж не приходится! |
It is a jubarte which floats on the surface of these red waters." | Там, в красной воде, плывет полосатик. |
"That's fine," cried little Jack. | - Как красиво! - воскликнул маленький Джек. |
"Yes, my boy! and when we think that the great beast is there, in process of breakfasting, and little suspecting that the whalers are watching it." | - Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои! |
"I would dare to affirm that it is a jubarte of great size," observed Dick Sand. | - Мне думается, - скромно заметил Дик, - что это очень крупный экземпляр полосатика. |
"Truly," replied Captain Hull, who was gradually becoming more excited. | - Несомненно! - ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза от волнения. |
"I think it is at least seventy feet long!" | - Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов. |
"Good!" added the boatswain. | - Здорово! - воскликнул боцман. |
"Half a dozen whales of that size would suffice to fill a ship as large as ours!" | - Загарпунить бы с полдюжины таких китов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля. |
"Yes, that would be sufficient," replied Captain Hull, who mounted on the bowsprit to see better. | - Да, полдюжины вполне было бы достаточно, - со вздохом сказал капитан Гуль. Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт. |
"And with this one," added the boatswain, "we should take on board in a few hours the half of the two hundred barrels of oil which we lack." | - У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, - прибавил боцман, - сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек... |
"Yes!-truly-yes!" murmured Captain Hull. | - Да... Не меньше сотни! - шептал капитан Гуль. |
"That is true," continued Dick Sand; "but it is sometimes a hard matter to attack those enormous jubartes!" | - Это правда, - подтвердил Дик Сэнд, - но напасть на такого огромного полосатика - дело далеко не легкое. |
"Very hard, very hard!" returned Captain Hull. | - Верно. Дело трудное, очень трудное. |
"Those baloenopters have formidable tails, which must not be approached without distrust. | У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно. |
The strongest pirogue would not resist a well-given blow. | Самая крепкая шлюпка разлетается в щепки от удара их хвоста. |
But, then, the profit is worth the trouble!" | Но ради такой поживы стоит рискнуть. |
"Bah!" said one of the sailors, "a fine jubarte is all the same a fine capture!" | - Большой полосатик - большая добыча! - сказал один из матросов. |