Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 70

-Правильно, Дик!- ответил капитан Гуль. -Сомневаться уж не приходится!
It is a jubarte which floats on the surface of these red waters."Там, в красной воде, плывет полосатик.
"That's fine," cried little Jack.- Как красиво! - воскликнул маленький Джек.
"Yes, my boy! and when we think that the great beast is there, in process of breakfasting, and little suspecting that the whalers are watching it."- Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои!
"I would dare to affirm that it is a jubarte of great size," observed Dick Sand.- Мне думается, - скромно заметил Дик, - что это очень крупный экземпляр полосатика.
"Truly," replied Captain Hull, who was gradually becoming more excited.- Несомненно! - ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза от волнения.
"I think it is at least seventy feet long!"- Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов.
"Good!" added the boatswain.- Здорово! - воскликнул боцман.
"Half a dozen whales of that size would suffice to fill a ship as large as ours!"- Загарпунить бы с полдюжины таких китов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля.
"Yes, that would be sufficient," replied Captain Hull, who mounted on the bowsprit to see better.- Да, полдюжины вполне было бы достаточно, - со вздохом сказал капитан Гуль. Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт.
"And with this one," added the boatswain, "we should take on board in a few hours the half of the two hundred barrels of oil which we lack."- У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, - прибавил боцман, - сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек...
"Yes!-truly-yes!" murmured Captain Hull.- Да... Не меньше сотни! - шептал капитан Гуль.
"That is true," continued Dick Sand; "but it is sometimes a hard matter to attack those enormous jubartes!"- Это правда, - подтвердил Дик Сэнд, - но напасть на такого огромного полосатика - дело далеко не легкое.
"Very hard, very hard!" returned Captain Hull.- Верно. Дело трудное, очень трудное.
"Those baloenopters have formidable tails, which must not be approached without distrust.У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно.
The strongest pirogue would not resist a well-given blow.Самая крепкая шлюпка разлетается в щепки от удара их хвоста.
But, then, the profit is worth the trouble!"Но ради такой поживы стоит рискнуть.
"Bah!" said one of the sailors, "a fine jubarte is all the same a fine capture!"- Большой полосатик - большая добыча! - сказал один из матросов.