Но капитан Гуль мог выслать против полосатика только одну шлюпку. Как известно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики, которые помогали постоянной команде "Пилигрима" во время промыслового сезона. |
Now, in the present circumstances, the "Pilgrim" could only furnish the five sailors on board-that is, enough to arm a single whale-boat. | Теперь же этой вспомогательной команды не было, и "Пилигрим" мог снарядить на охоту только пять матросов, то есть столько, сколько нужно для обслуживания одной шлюпки. |
To utilize the group of Tom and his friends, who had offered themselves at once, was impossible. In fact, the working of a fishing pirogue requires very well trained seamen. | От помощи Тома и его товарищей, которые поспешили предложить свои услуги, капитан Гуль должен был отказаться: управление шлюпкой во время охоты на кита под силу только опытным морякам. |
A false move of the helm, or a false stroke of an oar, would be enough to compromise the safety of the whale-boat during an attack. | Неверный поворот руля или несвоевременный взмах-весла в момент нападения угрожают шлюпке гибелью. |
On the other hand, Captain Hull did not wish to leave his ship without leaving on board at least one man from the crew, in whom he had confidence. It was necessary to provide for all eventualities. | С другой стороны, капитан Гуль не мог покинуть свое судно, не оставив на борту хотя бы одного опытного моряка: мало ли что могло случиться. |
Now Captain Hull, obliged to choose strong seamen to man the whale-boat, was forced to put on Dick Sand the care of guarding the "Pilgrim." | Но так как на китобойной шлюпке нужны сильные люди, капитану Гулю волей-неволей пришлось поручить судно Дику Сэнду. |
"Dick," said he to him, "I shall charge you to remain on board during my absence, which I hope will be short." | - Дик, - сказал он, - оставляю тебя своим заместителем на время охоты. Надеюсь, что она будет непродолжительной. |
"Well, sir," replied the young novice. | - Есть, капитан! - ответил юноша. |
Dick Sand would have wished to take part in this fishing, which had a great attraction for him, but he understood that, for one reason, a man's arms were worth more than his for service in a whale-boat, and that for another, he alone could replace Captain Hull. | Дику Сэнду самому хотелось принять участие в охоте, но он понимал, что на шлюпке больше пользы принесет опытный китобой, да, кроме того, лишь он один может заменить капитана Гуля на "Пилигриме". |
So he was satisfied. | Поэтому он беспрекословно повиновался. |