Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 75

It was then by the usual method, attacking the whale with the sword, that Captain Hull was going to attempt to capture the jubarte signaled five miles from his ship.И капитан Гуль тоже пускался на охоту, снабженный только обычным холодным оружием китобоев. Полосатик находился милях в пяти от "Пилигрима".
Besides, the weather would favor this expedition.Погода как будто благоприятствовала охоте.
The sea, being very calm, was propitious for the working of a whale-boat.Море было спокойно - значит, шлюпке легче будет маневрировать.
The wind was going down, and the "Pilgrim" would only drift in an insensible manner while her crew were occupied in the offing.Ветра почти не было, и не приходилось опасаться, что "Пилигрим" отнесет далеко в сторону, пока экипаж будет охотиться.
So the starboard whale-boat was immediately lowered, and the four sailors went into it.Штирбортную шлюпку спустили на воду, и четверо матросов заняли в ней места.
Howik passed them two of those long spears which serve as harpoons, then two long lances with sharp points.Боцман Говик сбросил им два гарпуна и несколько длинных копий с острыми наконечниками.
To those offensive arms he added five coils of those strong flexible ropes that the whalers call "lines," and which measure six hundred feet in length.К этим орудиям нападения он добавил пять бухт гибкого и прочного троса, по шестьсот футов в каждой бухте.
Less would not do, for it sometimes happens that these cords, fastened end to end, are not enough for the "demand," the whale plunges down so deep.Когда одна бухта размотается, матросы подвязывают к концу троса вторую, третью и т. д.
Such were the different weapons which were carefully disposed in the front of the boat.Но иногда и трех тысяч футов троса оказывается недостаточно, - так глубоко ныряет кит.
Howik and the four sailors only waited for the order to let go the rope.Гарпуны, копья и трос - все снаряжение для китобоев было уложено в порядке на носу лодки.
A single place was vacant in the prow of the whale-boat-that whichЗаняв свои места, Г овик и четверо матросов ожидали только приказа отдать концы.
Captain Hull would occupy.Теперь осталось только одно свободное место на носу шлюпки, его должен был занять капитан Гуль.
It is needless to say that the "Pilgrim's" crew, before quitting her, had brought the ship's sails aback. In other words, the yards were braced in such a manner that the sails, counteracting their action, kept the vessel almost stationary.Перед отправлением на охоту экипаж "Пилигрима" положил корабль в дрейф, то есть реи были обрасоплены так, что паруса оказывали взаимное противодействие и судно оставалось на месте почти неподвижно.