Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 83

The boat, skilfully steered by the boatswain, had reached the large shoal of crustaceans.Искусно направляемая боцманом шлюпка подошла вплотную к полю красных рачков.
The starboard oars still sank in the green and limpid water, while those to larboard, raising the reddish liquid, seemed to rain drops of blood.Весла правого борта погружались еще в зеленую прозрачную воду, а по веслам левого борта уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости.
"Wine and water!" said one of the sailors.- Вино и вода, - заметил один из матросов.
"Yes," replied Captain Hull, "but water that we cannot drink, and wine that we cannot swallow.-Да, - ответил капитан Гуль, - но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным!
Come, boys, let us not speak any more, and heave closer!"Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла!
The whale-boat, steered by the boatswain, glided noiselessly on the surface of those half-greased waters, as if it were floating on a bed of oil.Шлюпка скользила по воде точно по слою масла -совершенно бесшумно.
The jubarte did not budge, and did not seem to have yet perceived the boat, which described a circle around it.Полосатик не шевелился и как будто не замечал шлюпки, которая описывала круг, обходя его.
Captain Hull, in making the circuit, necessarily went farther than theСледуя по этому кругу, шлюпка, разумеется, удалялась от
"Pilgrim," which gradually grew smaller in the distance."Пилигрима"; корабль казался все меньше и меньше.
This rapidity with which objects diminish at sea has always an odd effect. It seems as if we look at them shortened through the large end of a telescope.Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются в размерах, и это всегда производит странное впечатление, словно смотришь в перевернутую подзорную трубу.
This optical illusion evidently takes place because there are no points of comparison on these large spaces.Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет.
It was thus with theТак было и с
"Pilgrim," which decreased to the eye and seemed already much more distant than she really was."Пилигримом" - он уменьшался на глазах с каждой минутой, и людям в шлюпке казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в действительности.
Half an hour after leaving her, Captain Hull and his companions found themselves exactly to the leeward of the whale, so that the latter occupied an intermediate point between the ship and the boat.