Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 82

Mrs. Weldon and Dick Sand then turned their eyes again on the whale-boat, which the four oarsmen bore rapidly away.Миссис Узлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к шлюпке, быстро удалявшейся от судна.
It was nothing but a speck on the sea. ** * * *Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря.
CHAPTER VIII.ГЛАВА ВОСЬМАЯ.
THE JUBARTE.Полосатик
Captain Hull, an experienced whaler, would leave nothing to chance.Опытный китобой, капитан Гуль не полагался на счастливый случай.
The capture of a jubarte is a difficult thing. No precaution ought to be neglected.Охота на полосатика - дело трудное, тут никакие меры предосторожности не будут лишними.
None was in this case.И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них.
And, first of all, Captain Hull sailed so as to come up to the whale on the leeward, so that no noise might disclose the boat's approach.Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту с подветренной стороны и так, чтобы шум не выдал приближения охотников.
Howik then steered the whale-boat, following the rather elongated curve of that reddish shoal, in the midst of which floated the jubarte.Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого плавал кит.
They would thus turn the curve.Таким образом, охотники должны были его обогнуть.
The boatswain, set over this work, was a seaman of great coolness, who inspired Captain Hull with every confidence. He had not to fear either hesitation or distraction from Howik.Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.
"Attention to the steering, Howik," said Captain Hull.- Внимание, Говик! - сказал капитан Гуль.
"We are going to try to surprise the jubarte.- Попробуем застать полосатика врасплох.
We will only show ourselves when we are near enough to harpoon it."Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние, откуда можно уже бросить гарпун.
"That is understood, sir," replied the boatswain.- Есть, капитан! - ответил боцман.
"I am going to follow the contour of these reddish waters, so as to keep to the leeward."- Если идти по краю красного поля, ветер все время будет в нашу сторону.
"Good!" said Captain Hull.- Хорошо! - сказал капитан.
"Boys, as little noise as possible in rowing."И, обращаясь к матросам, он добавил: - Гребите без шума, ребята! Как можно меньше шума!
The oars, carefully muffled with straw, worked silently.Весла, предусмотрительно обмотанные кожей, не скрипели в уключинах и бесшумно погружались в воду.