|
Mrs. Weldon and Dick Sand then turned their eyes again on the whale-boat, which the four oarsmen bore rapidly away. | Миссис Узлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к шлюпке, быстро удалявшейся от судна. |
It was nothing but a speck on the sea. ** * * * | Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря. |
CHAPTER VIII. | ГЛАВА ВОСЬМАЯ. |
THE JUBARTE. | Полосатик |
Captain Hull, an experienced whaler, would leave nothing to chance. | Опытный китобой, капитан Гуль не полагался на счастливый случай. |
The capture of a jubarte is a difficult thing. No precaution ought to be neglected. | Охота на полосатика - дело трудное, тут никакие меры предосторожности не будут лишними. |
None was in this case. | И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них. |
And, first of all, Captain Hull sailed so as to come up to the whale on the leeward, so that no noise might disclose the boat's approach. | Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту с подветренной стороны и так, чтобы шум не выдал приближения охотников. |
Howik then steered the whale-boat, following the rather elongated curve of that reddish shoal, in the midst of which floated the jubarte. | Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого плавал кит. |
They would thus turn the curve. | Таким образом, охотники должны были его обогнуть. |
The boatswain, set over this work, was a seaman of great coolness, who inspired Captain Hull with every confidence. He had not to fear either hesitation or distraction from Howik. | Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр. |
"Attention to the steering, Howik," said Captain Hull. | - Внимание, Говик! - сказал капитан Гуль. |
"We are going to try to surprise the jubarte. | - Попробуем застать полосатика врасплох. |
We will only show ourselves when we are near enough to harpoon it." | Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние, откуда можно уже бросить гарпун. |
"That is understood, sir," replied the boatswain. | - Есть, капитан! - ответил боцман. |
"I am going to follow the contour of these reddish waters, so as to keep to the leeward." | - Если идти по краю красного поля, ветер все время будет в нашу сторону. |
"Good!" said Captain Hull. | - Хорошо! - сказал капитан. |
"Boys, as little noise as possible in rowing." | И, обращаясь к матросам, он добавил: - Гребите без шума, ребята! Как можно меньше шума! |
The oars, carefully muffled with straw, worked silently. | Весла, предусмотрительно обмотанные кожей, не скрипели в уключинах и бесшумно погружались в воду. |