Через полчаса после того как шлюпка отвалила от корабля, она находилась как раз под ветром от кита, занимавшего теперь положение между шлюпкой и "Пилигримом". |
So the moment had come to approach, while making as little noise as possible. | Настала пора подойти поближе к полосатику. Это нужно было сделать бесшумно. |
It was not impossible for them to get beside the animal and harpoon it at good range, before its attention would be attracted. | Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и бросить гарпун с близкого расстояния. |
"Row more slowly, boys," said Captain Hull, in a low voice. | - Медленнее, ребята! - тихо скомандовал гребцам капитан Гуль. |
"It seems to me," replied Howik, "that the gudgeon suspects something. It breathes less violently than it did just now!" | - Кажется, наша рыбка что-то учуяла, - сказал Говик, - Дышит сейчас не так шумно, как раньше. |
"Silence! silence!" repeated Captain Hull. | - Тише! Тише! - повторил капитан Гуль. |
Five minutes later the whale-boat was at a cable's length from the jubarte. | Через пять минут охотники были всего в одном кабельтове от кита. |
A cable's length, a measure peculiar to the sea, comprises a length of one hundred and twenty fathoms, that is to say, two hundred meters. The boatswain, standing aft, steered in such a manner as to approach the left side of the mammal, but avoiding, with the greatest care, passing within reach of the formidable tail, a single blow of which would be enough to crush the boat. | Боцман Говик, стоя во весь рост на корме, направил шлюпку так, чтоб подойти к левому боку кита, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного удара его было достаточно, чтоб сокрушить шлюпку. |
At the prow Captain Hull, his legs a little apart to maintain his equilibrium, held the weapon with which he was going to give the first blow. | Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун. |
They could count on his skill to fix that harpoon in the thick mass which emerged from the waters. | Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды. |
Near the captain, in a pail, was coiled the first of the five lines, firmly fastened to the harpoon, and to which they would successively join the other four if the whale plunged to great depths. | Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт каната, прочно привязанная к тупому концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукою, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину. |