Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 84

Через полчаса после того как шлюпка отвалила от корабля, она находилась как раз под ветром от кита, занимавшего теперь положение между шлюпкой и "Пилигримом".
So the moment had come to approach, while making as little noise as possible.Настала пора подойти поближе к полосатику. Это нужно было сделать бесшумно.
It was not impossible for them to get beside the animal and harpoon it at good range, before its attention would be attracted.Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и бросить гарпун с близкого расстояния.
"Row more slowly, boys," said Captain Hull, in a low voice.- Медленнее, ребята! - тихо скомандовал гребцам капитан Гуль.
"It seems to me," replied Howik, "that the gudgeon suspects something. It breathes less violently than it did just now!"- Кажется, наша рыбка что-то учуяла, - сказал Говик, - Дышит сейчас не так шумно, как раньше.
"Silence! silence!" repeated Captain Hull.- Тише! Тише! - повторил капитан Гуль.
Five minutes later the whale-boat was at a cable's length from the jubarte.Через пять минут охотники были всего в одном кабельтове от кита.
A cable's length, a measure peculiar to the sea, comprises a length of one hundred and twenty fathoms, that is to say, two hundred meters. The boatswain, standing aft, steered in such a manner as to approach the left side of the mammal, but avoiding, with the greatest care, passing within reach of the formidable tail, a single blow of which would be enough to crush the boat.Боцман Говик, стоя во весь рост на корме, направил шлюпку так, чтоб подойти к левому боку кита, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного удара его было достаточно, чтоб сокрушить шлюпку.
At the prow Captain Hull, his legs a little apart to maintain his equilibrium, held the weapon with which he was going to give the first blow.Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун.
They could count on his skill to fix that harpoon in the thick mass which emerged from the waters.Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды.
Near the captain, in a pail, was coiled the first of the five lines, firmly fastened to the harpoon, and to which they would successively join the other four if the whale plunged to great depths.Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт каната, прочно привязанная к тупому концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукою, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину.