Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 85

"Are we ready, boys?" murmured Captain Hull.- Готовься! - прошептал капитан Гуль.
"Yes," replied Howik, grasping his oar firmly in his large hands.-Есть! - ответил Говик, крепче сжав рулевое весло.
"Alongside! alongside!"- Подходи!
The boatswain obeyed the order, and the whale-boat came within less than ten feet of the animal.Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком. Едва ли разделяло их расстояние в десять футов.
The latter no longer moved, and seemed asleep.Животное не шевелилось. Казалось, оно спало.
Whales thus surprised while asleep offer an easier prize, and it often happens that the first blow which is given wounds them mortally.Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотника. Иногда удается прикончить его с первого удара.
"This immovableness is quite astonishing!" thought Captain Hull."Какая неподвижность! Что-то странно! -подумал капитан Гуль.
"The rascal ought not to be asleep, and nevertheless--there is something there!"- Вряд ли эта бестия спит... Нет, здесь что-то кроется!"
The boatswain thought the same, and he tried to see the opposite side of the animal.Такая же мысль мелькнула и у боцмана Говика, который старался рассмотреть другой бок кита, но это ему никак не удавалось.
But it was not the moment to reflect, but to attack.Однако времени для размышлений не было: пришла пора действовать.
Captain Hull, holding his harpoon by the middle of the handle, balanced it several times, to make sure of good aim, while he examined the jubarte's side. Then he threw it with all the strength of his arm.Ухватив гарпун посредине древка, капитан Гуль несколько раз взмахнул им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой бросил его в полосатика.
"Back, back!" cried he at once.- Назад, назад! - крикнул он тотчас же.
And the sailors, pulling together, made the boat recoil rapidly, with the intention of prudently putting it in safety from the blows of the cetacean's tail.Матросы, дружно навалившись на весла, рванули шлюпку назад, чтобы вывести ее из-под ударов хвоста раненого кита.
But at that moment a cry from the boatswain made them understand why the whale was so extraordinarily motionless for so long a time on the surface of the sea.В эту минуту возглас боцмана объяснил всем причину загадочного поведения полосатика, егодлительную неподвижность.
"A young whale!" said he.- Детеныш! - воскликнул Говик.
In fact, the jubarte, after having been struck by the harpoon, was almost entirely overturned on the side, thus discovering a young whale, which she was in process of suckling.