Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 86

Раненая самка, судорожно метнувшись, почти перевернулась на бок, и тогда моряки тоже увидели ее детеныша. Гарпун застиг их во время кормления.
This circumstance, as Captain Hull well knew, would render the capture of the jubarte much more difficult.Капитан Гуль знал: присутствие детеныша делает охоту опасной.
The mother was evidently going to defend herself with greater fury, as much for herself as to protect her "little one "-if, indeed, we can apply that epithet to an animal which did not measure less than twenty feet.Самка, несомненно, станет защищаться с удвоенной яростью, спасая не только себя, но и своего "малыша", если только так можно назвать животное длиною в двадцать футов.
Meanwhile, the jubarte did not rush at the boat, as there was reason to fear, and there was no necessity, before taking flight, to quickly cut the line which connected the boat with the harpoon.Однако, вопреки опасениям капитана Гуля, полосатик не набросился сразу на шлюпку, и команде не пришлось рубить привязанный к гарпуну канат, чтобы бежать от разъяренного животного.
On the contrary, and as generally happens, the whale, followed by the young one, dived, at first in a very oblique line; then rising again with an immense bound, she commenced to cleave the waters with extreme rapidity.Напротив, как это часто бывает, кит нырнул и, описав в воде дугу, мощным рывком поднялся на поверхность и с невероятной быстротой поплыл. Детеныш последовал за маткой.
But before she had made her first plunge, Captain Hull and the boatswain, both standing, had had time to see her, and consequently to estimate her at her true value.Капитан Г уль и боцман Г овик успели рассмотреть кита, прежде чем он нырнул, и, следовательно, оценить его по достоинству.
This jubarte was, in reality, a whale of the largest size. From the head to the tail, she measured at least eighty feet.Полосатик оказался могучим животным длиной не меньше восьмидесяти футов.
Her skin, of a yellowish brown, was much varied with numerous spots of a darker brown.Желтовато-коричневая кожа его была испещрена множеством темно-коричневых пятен.
It would indeed be a pity, after an attack so happily begun, to be under the necessity of abandoning so rich a prey.Было бы досадно после удачного начала отказаться от такой богатой добычи.
The pursuit, or rather the towing, had commenced.Началось преследование.
The whale-boat, whose oars had been raised, darted like an arrow while swinging on the tops of the waves.Шлюпка с поднятыми веслами стрелой неслась по волнам.