Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 88

- А все-таки киту придется подняться на поверхность, чтобы набрать воздуха, - заметил капитан Гуль.
"She is not a fish, and she must have the provision of air like a common individual."- Ведь кит - не рыба: воздух ему нужен так же, как человеку.
"She has held her breath to run better," said one of the sailors, laughing.- Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, - смеясь, сказал один из матросов.
In fact, the line was unrolling all the time with equal rapidity.В самом деле, канат продолжал разматываться с прежней быстротой.
To the third line, it was soon necessary to join the fourth, and that was not done without making the sailors somewhat anxious touching their future part of the prize.К третьей бухте вскоре пришлось привязать четвертую. Матросы, уже подсчитавшие в уме свою долю барыша от поимки кита, приуныли.
"The devil! the devil!" murmured Captain Hull.- Вот проклятая тварь! - бормотал капитан Гуль.
"I have never seen anything like that! Devilish jubarte!"- Ничего подобного я не видел в своей жизни.
Finally the fifth line had to be let out, and it was already half unrolled when it seemed to slacken.Наконец, и пятая бухта была пущена в дело. Она размоталась почти наполовину, и вдруг натяжение каната ослабло.
"Good! good!" cried Captain Hull.- Ура! - воскликнул капитан Гуль.
"The line is less stiff. The jubarte is getting tired."- Канат провисает - значит, полосатик устал!
At that moment, the "Pilgrim" was more than five miles to the leeward of the whale-boat.В эту минуту шлюпка находилась в пяти милях от "Пилигрима".
Captain Hull, hoisting a flag at the end of a boat-hook, gave the signal to come nearer.Капитан Гуль, подняв вымпел на конце багра, дал кораблю сигнал приблизиться.
And almost at once, he could see that Dick Sand, aided by Tom and his companions, commenced to brace the yards in such a manner as to trim them close to the wind.Через мгновение он увидел, как на "Пилигриме" брасопили реи, наполняя паруса. Этот маневр Дик Сэнд с помощью Тома и его товарищей проделал четко и быстро.
But the breeze was feeble and irregular.Но ветер был слабый, он задувал порывами и очень быстро спадал.
It only came in short puffs. Most certainly, theПри этих условиях
"Pilgrim" would have some trouble in joining the whale-boat, if indeed she could reach it."Пилигриму" трудно было настигнуть шлюпку.
Meanwhile, as they had foreseen, the jubarte had returned to the surface of the water to breathe, with the harpoon fixed in her side all the time.Тем временем, как и предвидел капитан Гуль, полосатик поднялся на поверхность океана подышать. Гарпун по-прежнему торчал у него в боку.