- А все-таки киту придется подняться на поверхность, чтобы набрать воздуха, - заметил капитан Гуль. |
"She is not a fish, and she must have the provision of air like a common individual." | - Ведь кит - не рыба: воздух ему нужен так же, как человеку. |
"She has held her breath to run better," said one of the sailors, laughing. | - Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, - смеясь, сказал один из матросов. |
In fact, the line was unrolling all the time with equal rapidity. | В самом деле, канат продолжал разматываться с прежней быстротой. |
To the third line, it was soon necessary to join the fourth, and that was not done without making the sailors somewhat anxious touching their future part of the prize. | К третьей бухте вскоре пришлось привязать четвертую. Матросы, уже подсчитавшие в уме свою долю барыша от поимки кита, приуныли. |
"The devil! the devil!" murmured Captain Hull. | - Вот проклятая тварь! - бормотал капитан Гуль. |
"I have never seen anything like that! Devilish jubarte!" | - Ничего подобного я не видел в своей жизни. |
Finally the fifth line had to be let out, and it was already half unrolled when it seemed to slacken. | Наконец, и пятая бухта была пущена в дело. Она размоталась почти наполовину, и вдруг натяжение каната ослабло. |
"Good! good!" cried Captain Hull. | - Ура! - воскликнул капитан Гуль. |
"The line is less stiff. The jubarte is getting tired." | - Канат провисает - значит, полосатик устал! |
At that moment, the "Pilgrim" was more than five miles to the leeward of the whale-boat. | В эту минуту шлюпка находилась в пяти милях от "Пилигрима". |
Captain Hull, hoisting a flag at the end of a boat-hook, gave the signal to come nearer. | Капитан Гуль, подняв вымпел на конце багра, дал кораблю сигнал приблизиться. |
And almost at once, he could see that Dick Sand, aided by Tom and his companions, commenced to brace the yards in such a manner as to trim them close to the wind. | Через мгновение он увидел, как на "Пилигриме" брасопили реи, наполняя паруса. Этот маневр Дик Сэнд с помощью Тома и его товарищей проделал четко и быстро. |
But the breeze was feeble and irregular. | Но ветер был слабый, он задувал порывами и очень быстро спадал. |
It only came in short puffs. Most certainly, the | При этих условиях |
"Pilgrim" would have some trouble in joining the whale-boat, if indeed she could reach it. | "Пилигриму" трудно было настигнуть шлюпку. |
Meanwhile, as they had foreseen, the jubarte had returned to the surface of the water to breathe, with the harpoon fixed in her side all the time. | Тем временем, как и предвидел капитан Гуль, полосатик поднялся на поверхность океана подышать. Гарпун по-прежнему торчал у него в боку. |