|
She then remained almost motionless, seeming to wait for her young whale, which this furious course must have left behind. | Раненое животное некоторое время неподвижно лежало на воде, дожидаясь детеныша, который, должно быть, отстал во время этого бешеного бега. |
Captain Hull made use of the oars so as to join her again, and soon he was only a short distance from her. | Капитан Гуль приказал гребцам налечь на весла, и скоро шлюпка снова очутилась вблизи полосатика. |
Two oars were laid down and two sailors armed themselves, as the captain had done, with long lances, intended to strike the enemy. | Двое матросов сложили весла и, так же как сам капитан, вооружились длинными копьями, которыми добивают раненого кита. |
Howik worked skilfully then, and held himself ready to make the boat turn rapidly, in case the whale should turn suddenly on it. | Говик насторожился. Минута была опасная: кит мог броситься на них, и нужно было держаться начеку, чтобы тотчас же отвести шлюпку на безопасное расстояние. |
"Attention!" cried Captain Hull. | - Внимание! - крикнул капитан Гуль. |
"Do not lose a blow! Aim well, boys! | - Цельтесь хорошенько, ребята, бейте без промаха! |
Are we ready, Howik?" | Ты готов, Говик? |
"I am prepared, sir," replied the boatswain, "but one thing troubles me. It is that the beast, after having fled so rapidly, is very quiet now." | - Я-то готов, капитан, - ответил боцман, - но меня смущает, что после такого бешеного бега наш полосатик вдруг затих! |
"In fact, Howik, that seems to me suspicious. | - Мне это тоже кажется подозрительным. |
Let us be careful!" | - Надо поостеречься! |
"Yes, but let us go forward." | -Да. Однако не бросать же охоту! Вперед! |
Captain Hull grew more and more animated. | Капитан Гуль пришел в возбуждение. |
The boat drew still nearer. The jubarte only turned in her place. | Шлюпка приблизилась к киту, который только вертелся на одном месте. |
Her young one was no longer near her; perhaps she was trying to find it again. | Детеныша возле него не было, и, может быть, мать искала его. |
Suddenly she made a movement with her tail, which took her thirty feet away. | Вдруг полосатик взмахнул хвостовым плавником и сразу уплыл вперед футов на тридцать. |
Was she then going to take flight again, and must they take up this interminable pursuit again on the surface of the waters? | Неужели он снова собирался бежать? Неужели придется возобновить это бесконечное преследование? |
"Attention!" cried Captain Hull. | - Берегись! - крикнул капитан Гуль. |
"The beast is going to take a spring and throw herself on us. | - Полосатик сейчас возьмет разгон и бросится на нас. |