Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 89

She then remained almost motionless, seeming to wait for her young whale, which this furious course must have left behind.Раненое животное некоторое время неподвижно лежало на воде, дожидаясь детеныша, который, должно быть, отстал во время этого бешеного бега.
Captain Hull made use of the oars so as to join her again, and soon he was only a short distance from her.Капитан Гуль приказал гребцам налечь на весла, и скоро шлюпка снова очутилась вблизи полосатика.
Two oars were laid down and two sailors armed themselves, as the captain had done, with long lances, intended to strike the enemy.Двое матросов сложили весла и, так же как сам капитан, вооружились длинными копьями, которыми добивают раненого кита.
Howik worked skilfully then, and held himself ready to make the boat turn rapidly, in case the whale should turn suddenly on it.Говик насторожился. Минута была опасная: кит мог броситься на них, и нужно было держаться начеку, чтобы тотчас же отвести шлюпку на безопасное расстояние.
"Attention!" cried Captain Hull.- Внимание! - крикнул капитан Гуль.
"Do not lose a blow! Aim well, boys!- Цельтесь хорошенько, ребята, бейте без промаха!
Are we ready, Howik?"Ты готов, Говик?
"I am prepared, sir," replied the boatswain, "but one thing troubles me. It is that the beast, after having fled so rapidly, is very quiet now."- Я-то готов, капитан, - ответил боцман, - но меня смущает, что после такого бешеного бега наш полосатик вдруг затих!
"In fact, Howik, that seems to me suspicious.- Мне это тоже кажется подозрительным.
Let us be careful!"- Надо поостеречься!
"Yes, but let us go forward."-Да. Однако не бросать же охоту! Вперед!
Captain Hull grew more and more animated.Капитан Гуль пришел в возбуждение.
The boat drew still nearer. The jubarte only turned in her place.Шлюпка приблизилась к киту, который только вертелся на одном месте.
Her young one was no longer near her; perhaps she was trying to find it again.Детеныша возле него не было, и, может быть, мать искала его.
Suddenly she made a movement with her tail, which took her thirty feet away.Вдруг полосатик взмахнул хвостовым плавником и сразу уплыл вперед футов на тридцать.
Was she then going to take flight again, and must they take up this interminable pursuit again on the surface of the waters?Неужели он снова собирался бежать? Неужели придется возобновить это бесконечное преследование?
"Attention!" cried Captain Hull.- Берегись! - крикнул капитан Гуль.
"The beast is going to take a spring and throw herself on us.- Полосатик сейчас возьмет разгон и бросится на нас.