|
Steer, Howik, steer!" | Поворачивай, Говик! Поворачивай! |
The jubarte, in fact, had turned in such a manner as to present herself in front of the whale-boat. | И действительно, полосатик повернулся головой к шлюпке. |
Then, beating the sea violently with her enormous fins, she rushed forward. | Затем, с силой ударяя по воде плавниками, ринулся на людей. |
The boatswain, who expected this direct blow, turned in such a fashion that the jubarte passed by the boat, but without reaching it. | Боцман, верно рассчитав направление атаки, рванул шлюпку в сторону, и кит с разбегу проплыл мимо, не задев ее. |
Captain Hull and the two sailors gave her three vigorous thrusts on the passage, seeking to strike some vital organ. | Капитан Гуль и оба матроса воспользовались этим, чтобы всадить копья в тело чудовища, стараясь задеть какой-нибудь важный для жизни орган. |
The jubarte stopped, and, throwing to a great height two columns of water mingled with blood, she turned anew on the boat, bounding, so to say, in a manner frightful to witness. | Полосатик остановился, выбросил высоко вверх два окрашенных кровью фонтана и снова ринулся на шлюпку. |
These seamen must have been expert fishermen, not to lose their presence of mind on this occasion. | Нужно было обладать большим мужеством, чтобы не потерять головы при виде разъяренного гиганта. |
Howik again skilfully avoided the jubarte's attack, by darting the boat aside. | Но Говик опять успел отвести шлюпку в сторону и уклониться от удара. |
Three new blows, well aimed, again gave the animal three new wounds. | Снова в тот миг, когда полосатик проносился мимо шлюпки, ему нанесли три глубокие раны. |
But, in passing, she struck the water so roughly with her formidable tail, that an enormous wave arose, as if the sea were suddenly opened. | Кит с такой силой ударил своим страшным хвостом по воде, что поднялась огромная волна, как будто внезапно налетел шквал. |
The whale-boat almost capsized, and, the water rushing in over the side, it was half filled. | Шлюпка чуть не перевернулась. Волна переплеснула через борт и наполовину затопила шлюпку. |
"The bucket, the bucket!" cried Captain Hull. | - Ведра! Ведра! - крикнул капитан Гуль. |
The two sailors, letting go their oars, began to bale out the boat rapidly, while the captain cut the line, now become useless. No! the animal, rendered furious by grief, no longer dreamt of flight. | Матросы бросили весла и с лихорадочной быстротой стали вычерпывать воду. Тем временем капитан Г уль обрубил канат, теперь уже бесполезный, - обезумевшее от боли животное и не помышляло больше о бегстве. |