|
All rose, giving a terrible cry, which was perhaps heard on the "Pilgrim." | Все они вскочили на ноги и закричали. Быть может, ужасный крик этот донесся до "Пилигрима". |
A terrible blow from the monster's tail had just struck the whale-boat underneath. | Страшный удар хвоста подбросил шлюпку, чудовищная сила взметнула ее на воздух. |
The boat, thrown into the air with irresistible violence, fell back, broken in three pieces, in the midst of waves furiously lashed by the whale's bounds. | Расколовшись на три части, она упала в водоворот, поднятый китом. |
The unfortunate sailors, although grievously wounded, would have had, perhaps, the strength to keep up still, either by swimming or by hanging on to some of the floating wreck. | Несчастные матросы, хотя все они были тяжело ранены, могли бы еще удержаться на поверхности. |
That is what Captain Hull did, for he was seen for a moment hoisting the boatswain on a wreck. But the jubarte, in the last degree of fury, turned round, sprang up, perhaps in the last pangs of a terrible agony, and with her tail she beat the troubled waters frightfully, where the unfortunate sailors were still swimming. | С "Пилигрима" видно было, как капитан Гуль помогал боцману Говику уцепиться за обломок шлюпки... Но кит в предсмертных судорогах яростно заколотил хвостом по воде. |
For some minutes one saw nothing but a liquid water-spout scattering itself in sheafs on all sides. | В продолжение нескольких минут не было видно ничего, кроме бешено крутившегося водяного смерча, брызг и пены. |
A quarter of an hour after, when Dick Sand, who, followed by the blacks, had rushed into the boat, had reached the scene of the catastrophe, every living creature had disappeared. | Дик Сэнд бросился с неграми в шлюпку, но когда они достигли места сражения, там не было уже ничего живого. |
There was nothing left but some pieces of the whale-boat on the surface of the waters, red with blood. | На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки. |
** * * * CHAPTER IX. | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. |
CAPTAIN SAND. | Капитан Сэнд |
The first impression felt by the passengers of the "Pilgrim" in presence of this terrible catastrophe was a combination of pity and horror. | Скорбь и ужас - вот первые чувства, охватившие пассажиров "Пилигрима" при виде ужасной катастрофы. |
They only thought of this frightful death of Captain Hull and the five sailors. | Всех потрясла гибель капитана Гуля и пятерых матросов. |
This fearful scene had just taken place almost under their eyes, while they could do nothing to save the poor men. |