|
This circumstance could only give a more terrible character to the contest. | С этой минуты полосатик должен был сражаться за двоих. |
The whale was going to fight for two. | Борьба становилась еще более ожесточенной. |
Captain Hull looked toward the "Pilgrim." His hand shook the boat-hook, which bore the flag, frantically. | Капитан Гуль бросил взгляд в сторону "Пилигрима" и отчаянно замахал вымпелом, поднятым на конце багра. |
What could Dick Sand do that had not been already done at the first signal from the captain? | Но Дик Сэнд уже по первому сигналу капитана сделал все, что мог. |
The "Pilgrim's" sails were trimmed, and the wind commenced to fill them. | Паруса на "Пилигриме" были поставлены, и ветер начал наполнять их. |
Unhappily the schooner did not possess a helix, by which the action could be increased to sail faster. | К несчастью, шхуна-бриг ничем больше не могла ускорить своего хода, на ней не было винтового двигателя. |
To lower one of the boats, and, with the aid of the blacks, row to the assistance of the captain, would be a considerable loss of time; besides, the novice had orders not to quit the ship, no matter what happened. | Что оставалось делать Дику? Спустить на воду еще одну шлюпку и спешить с неграми на помощь капитану? Но гребной шлюпке понадобилось бы немало времени, чтобы одолеть такое расстояние, да и, сам капитан запретил юноше покидать корабль, что бы ни случилось. |
However, he had the stern-boat lowered from its pegs, and towed it along, so that the captain and his companions might take refuge in it, in case of need. | Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за судном на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли ею воспользоваться, если понадобится. |
At that moment the jubarte, covering the young whale with her body, had returned to the charge. This time she turned in such a manner as to reach the boat exactly. | В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик опять стремительно понесся прямо на охотников. |
"Attention, Howik!" cried Captain Hull, for the last time. | -Берегись, Говик! - в последний раз крикнул капитан Гуль. |
But the boatswain was, so to speak, disarmed. | Но рулевой теперь был безоружен. |
Instead of a lever, whose length gave force, he only held in his hand an oar relatively short. | Вместо длинного кормового весла, которым можно было пользоваться как рычагом, у Говика было гребное, довольно короткое, весло. |