Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 92

This circumstance could only give a more terrible character to the contest.С этой минуты полосатик должен был сражаться за двоих.
The whale was going to fight for two.Борьба становилась еще более ожесточенной.
Captain Hull looked toward the "Pilgrim." His hand shook the boat-hook, which bore the flag, frantically.Капитан Гуль бросил взгляд в сторону "Пилигрима" и отчаянно замахал вымпелом, поднятым на конце багра.
What could Dick Sand do that had not been already done at the first signal from the captain?Но Дик Сэнд уже по первому сигналу капитана сделал все, что мог.
The "Pilgrim's" sails were trimmed, and the wind commenced to fill them.Паруса на "Пилигриме" были поставлены, и ветер начал наполнять их.
Unhappily the schooner did not possess a helix, by which the action could be increased to sail faster.К несчастью, шхуна-бриг ничем больше не могла ускорить своего хода, на ней не было винтового двигателя.
To lower one of the boats, and, with the aid of the blacks, row to the assistance of the captain, would be a considerable loss of time; besides, the novice had orders not to quit the ship, no matter what happened.Что оставалось делать Дику? Спустить на воду еще одну шлюпку и спешить с неграми на помощь капитану? Но гребной шлюпке понадобилось бы немало времени, чтобы одолеть такое расстояние, да и, сам капитан запретил юноше покидать корабль, что бы ни случилось.
However, he had the stern-boat lowered from its pegs, and towed it along, so that the captain and his companions might take refuge in it, in case of need.Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за судном на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли ею воспользоваться, если понадобится.
At that moment the jubarte, covering the young whale with her body, had returned to the charge. This time she turned in such a manner as to reach the boat exactly.В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик опять стремительно понесся прямо на охотников.
"Attention, Howik!" cried Captain Hull, for the last time.-Берегись, Говик! - в последний раз крикнул капитан Гуль.
But the boatswain was, so to speak, disarmed.Но рулевой теперь был безоружен.
Instead of a lever, whose length gave force, he only held in his hand an oar relatively short.Вместо длинного кормового весла, которым можно было пользоваться как рычагом, у Говика было гребное, довольно короткое, весло.
He tried to put about; it was impossible.Он попытался повернуть шлюпку. Это было невозможно.
The sailors knew that they were lost.Матросы поняли, что они погибли.