Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 95

What still greater fatality had urged the unfortunate Captain Hull, generally so wise, to risk everything in order to complete his cargo?Какой злой рок побудил капитана Гуля, обычно такого осторожного и благоразумного, пуститься на охоту ради того, чтобы пополнить груз?
And what a catastrophe to count among the rarest of the annals of whale-fishing was this one, which did not allow of the saving of one of the whale-boat's sailors!В истории китобойного промысла случаи, когда погибает весь экипаж шлюпки и никого не удается спасти, насчитываются единицами.
Yes, it was a terrible fatality!Да, гибель капитана Гуля и его сотоварищей была страшным бедствием!
In fact, there was no longer a seaman on board the "Pilgrim."На "Пилигриме" не осталось ни одного человека из команды.
Yes, one-Dick Sand-and he was only a beginner, a young man of fifteen.Остался в живых Дик Сэнд. Но ведь Дик был юношей пятнадцати лет, почти мальчиком.
Captain, boatswain, sailors, it may be said that the whole crew was now concentrated in him.И этот мальчик должен был заменить теперь капитана, боцмана, весь экипаж!..
On board there was one lady passenger, a mother and her son, whose presence would render the situation much more difficult.На борту судна находились пассажиры - мать с малым ребенком, их присутствие еще более осложняло положение.
Then there were also some blacks, honest men, courageous and zealous without a doubt, ready to obey whoever should undertake to command them, but ignorant of the simplest notions of the sailor's craft.Правда, было еще пятеро негров, и эти честные, храбрые и усердные люди готовы были выполнять любую команду, но ведь они ничего не понимали в морском деле.
Dick Sand stood motionless, his arms crossed, looking at the place where Captain Hull had just been swallowed up-Captain Hull, his protector, for whom he felt a filial affection.Дик Сэнд долго неподвижно стоял на палубе. Скрестив на груди руки, он смотрел на воду, поглотившую капитана Гуля, его покровителя, человека, которого он любил как отца.
Then his eyes searched the horizon, seeking to discover some ship, from which he would demand aid and assistance, to which he might be able at least to confide Mrs. Weldon.Потом он обвел взглядом горизонт. Он искал какое-нибудь судно, чтобы попросить у него помощи, содействия или хотя бы отправить с ним миссис Уэлдон.
He would not abandon theСам он не собирался покинуть
"Pilgrim," no, indeed, without having tried his best to bring her into port."Пилигрим". О нет! Сначала он сделает все, чтобы довести судно до ближайшего порта.