Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 96

But Mrs. Weldon and her little boy would be in safety. He would have had nothing more to fear for those two beings, to whom he was devoted body and soul.Но на другом корабле миссис Уэлдон и ее сын были бы в безопасности и Дику не приходилось бы тревожиться за жизнь этих двух существ, к которым он привязался всей душой.
The ocean was deserted.Но океан был пустынен.
Since the disappearance of the jubarte, not a speck came to alter the surface. All was sky and water around the "Pilgrim."После исчезновения полосатика вокруг "Пилигрима" были только небо да вода.
The young novice knew only too well that he was beyond the routes followed by the ships of commerce, and that the other whalers were cruising still farther away at the fishing-grounds.Дик Сэнд прекрасно знал, что "Пилигрим" находится в стороне от обычных путей торговых судов и что все китобойные флотилии в это время года плавают еще далеко, занятые промыслом.
However, the question was, to look the situation in the face, to see things as they were.Он понимал, что опасности нужно глядеть прямо в глаза, не приукрашая свое положение.
That is what Dick Sand did, asking God, from the depths of his heart, for aid and succor.И, вознеся в глубине сердца молитву к небу о помощи и покровительстве, Дик глубоко задумался.
What resolution was he going to take?Какое же решение примет он?
At that moment Negoro appeared on the deck, which he had left after the catastrophe.В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы.
What had been felt in the presence of this irreparable misfortune by a being so enigmatical, no one could tell.Негоро с величайшим вниманием следил за всеми перипетиями злосчастной охоты, но не промолвил ни слова, не сделал ни одного движения.
He had contemplated the disaster without making a gesture, without departing from his speechlessness.Никто не мог сказать, какое впечатление произвело на него непоправимое несчастье.
His eye had evidently seized all the details of it. But if at such a moment one could think of observing him, he would be astonished at least, because not a muscle of his impassible face had moved.Если бы в такую минуту кому-нибудь пришла мысль понаблюдать за ним, то всякого бы поразило равнодушное выражение его лица, на котором ни один мускул не дрогнул.
At any rate, and as if he had not heard it, he had not responded to the pious appeal of Mrs. Weldon, praying for the engulfed crew.Он как будто и не слыхал благочестивого призыва миссис Уэлдон, молившейся за утонувших, и не отозвался на него.