Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 97

Negoro walked aft, there even where Dick Sand was standing motionless. He stopped three steps from the novice.Негоро не спеша прошел на корму, где стоял Дик Сэнд, и остановился в трех шагах от юноши.
"You wish to speak to me?" asked Dick Sand.- Вы хотите поговорить со мной? - спросил Дик Сзнд.
"I wish to speak to Captain Hull," replied Negoro, coolly, "or, in his absence, to boatswain Howik."- Нет, - холодно ответил кок. - Я хотел бы поговорить с капитаном Гулем или хотя бы с боцманом Говиком.
"You know well that both have perished!" cried the novice.- Вы же знаете, что они погибли! - воскликнул >Дик.
"Then who commands on board now?" asked Negoro, very insolently.- Кто же теперь командир судна? - нагло спросил Негоро.
"I," replied Dick Sand, without hesitation.-Я! - не колеблясь, ответил Дик Сэнд.
"You!" said Negoro, shrugging his shoulders.-Вы?! - Негоро пожал плечами.
"A captain of fifteen years?"- Пятнадцатилетний капитан!
"A captain of fifteen years!" replied the novice, advancing toward the cook.- Да, пятнадцатилетний капитан! - ответил Дик, наступая на него.
The latter drew back.Негоро попятился.
"Do not forget it," then said Mrs. Weldon. "There is but one captain here-Captain Sand, and it is well for all to remember that he will know how to make himself obeyed."- На "Пилигриме" есть капитан, - сказала миссис Уэлдон. - Это Дик Сэнд. И не мешает всем знать, что новый капитан Дик Сэнд сумеет каждого заставить повиноваться ему.
Negoro bowed, murmuring in an ironical tone a few words that they could not understand, and he returned to his post.Негоро поклонился, насмешливо пробормотав под нос несколько слов, которых никто не разобрал, и удалился на свой камбуз.
We see, Dick's resolution was taken.Итак, Дик Сэнд принял решение!
Meanwhile the schooner, under the action of the breeze, which commenced to freshen, had already passed beyond the vast shoal of crustaceans.Тем временем ветер начал свежеть, и шхуна-бриг уже оставила позади обширное водное пространство, где кишели красные рачки.
Dick Sand examined the condition of the sails; then his eyes were cast on the deck.Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе.
He had then this sentiment, that, if a frightful responsibility fell upon him in the future, it was for him to have the strength to accept it.Юноша почувствовал, что, как ни тяжела ответственность, которую он принимал на себя, он не вправе от нее уклониться.
He dared to look at the survivors of the "Pilgrim," whose eyes were now fixed on him. And, reading in their faces that he could count on them, he said to them in two words, that they could in their turn count on him.