|
Negoro walked aft, there even where Dick Sand was standing motionless. He stopped three steps from the novice. | Негоро не спеша прошел на корму, где стоял Дик Сэнд, и остановился в трех шагах от юноши. |
"You wish to speak to me?" asked Dick Sand. | - Вы хотите поговорить со мной? - спросил Дик Сзнд. |
"I wish to speak to Captain Hull," replied Negoro, coolly, "or, in his absence, to boatswain Howik." | - Нет, - холодно ответил кок. - Я хотел бы поговорить с капитаном Гулем или хотя бы с боцманом Говиком. |
"You know well that both have perished!" cried the novice. | - Вы же знаете, что они погибли! - воскликнул >Дик. |
"Then who commands on board now?" asked Negoro, very insolently. | - Кто же теперь командир судна? - нагло спросил Негоро. |
"I," replied Dick Sand, without hesitation. | -Я! - не колеблясь, ответил Дик Сэнд. |
"You!" said Negoro, shrugging his shoulders. | -Вы?! - Негоро пожал плечами. |
"A captain of fifteen years?" | - Пятнадцатилетний капитан! |
"A captain of fifteen years!" replied the novice, advancing toward the cook. | - Да, пятнадцатилетний капитан! - ответил Дик, наступая на него. |
The latter drew back. | Негоро попятился. |
"Do not forget it," then said Mrs. Weldon. "There is but one captain here-Captain Sand, and it is well for all to remember that he will know how to make himself obeyed." | - На "Пилигриме" есть капитан, - сказала миссис Уэлдон. - Это Дик Сэнд. И не мешает всем знать, что новый капитан Дик Сэнд сумеет каждого заставить повиноваться ему. |
Negoro bowed, murmuring in an ironical tone a few words that they could not understand, and he returned to his post. | Негоро поклонился, насмешливо пробормотав под нос несколько слов, которых никто не разобрал, и удалился на свой камбуз. |
We see, Dick's resolution was taken. | Итак, Дик Сэнд принял решение! |
Meanwhile the schooner, under the action of the breeze, which commenced to freshen, had already passed beyond the vast shoal of crustaceans. | Тем временем ветер начал свежеть, и шхуна-бриг уже оставила позади обширное водное пространство, где кишели красные рачки. |
Dick Sand examined the condition of the sails; then his eyes were cast on the deck. | Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе. |
He had then this sentiment, that, if a frightful responsibility fell upon him in the future, it was for him to have the strength to accept it. | Юноша почувствовал, что, как ни тяжела ответственность, которую он принимал на себя, он не вправе от нее уклониться. |