Глаза всех путников были теперь устремлены на него, и, прочитав в них, что он может положиться на этих людей, юноша просто сказал, что и они могут положиться на него. |
Dick Sand had, in all sincerity, examined his conscience. | Дик не переоценивал своих сил. |
If he was capable of taking in or setting the sails of the schooner, according to circumstances, by employing the arms of Tom and his companions, he evidently did not yet possess all the knowledge necessary to determine his position by calculation. | При помощи Тома и его товарищей он мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса. Но он сознавал, что у него нет достаточных знаний, чтобы определять с помощью приборов место судна в открытом море. |
In four or five years more, Dick Sand would know thoroughly that beautiful and difficult sailor's craft. | Еще года четыре или пять, и Дик Сэнд основательно подготовился бы к трудной и увлекательной профессии моряка. |
He would know how to use the sextant-that instrument which Captain Hull's hand had held every day, and which gave him the height of the stars. | Он научился бы обращаться с секстаном -прибором, при помощи которого капитан Гуль ежедневно измерял высоту светил, а по ней определял широту судна. |
He would read on the chronometer the hour of the meridian of Greenwich, and from it would be able to deduce the longitude by the hour angle. | Пользуясь хронометром, указывающим время Гринвичского меридиана, он высчитывал бы долготу по часовому углу. |
The sun would be made his counselor each day. | Солнце было бы его верным советчиком. |
The moon-the planets would say to him, | Луна и планеты говорили бы ему: |
"There, on that point of the ocean, is thy ship!" | "Твой корабль находится в такой-то точке океана!" |
That firmament, on which the stars move like the hands of a perfect clock, which nothing shakes nor can derange, and whose accuracy is absolute-that firmament would tell him the hours and the distances. | Совершеннейшие и непогрешимые часы, в которых циферблатом служит небосвод, а стрелками - звезды, ежедневно докладывали бы ему о пройденном расстоянии. |
By astronomical observations he would know, as his captain had known every day, nearly to a mile, the place occupied by the "Pilgrim," and the course followed as well as the course to follow. | По астрономическим наблюдениям он мог бы ежедневно, как это делал капитан Гуль, определять с точностью до одной мили место "Пилигрима", курс судна и, курс, которого следует держаться. |
And now, by reckoning, that is by the progress measured on the log, pointed out by the compass, and corrected by the drift, he must alone ask his way. |