|
What do you think, my friends?" | Что вы скажете на это, друзья? |
The engineer's proposal was unanimously agreed to by his companions. | Предложение инженера было единогласно принято его товарищами. |
The island was spread out under their eyes like a map, and they had only to give names to all its angles and points. | Остров расстилался перед ними, словно развернутая карта, и оставалось только присвоить какие-нибудь названия ее вдающимся и выступающим углам и выпуклостям. |
Gideon Spilett would write them down, and the geographical nomenclature of the island would be definitely adopted. | Г едеону Спилету предстояло их записать, и таким образом географическая номенклатура острова должна была быть окончательно установлена. |
First, they named the two bays and the mountain, Union Bay, Washington Bay, and Mount Franklin, as the engineer had suggested. | Прежде всего, следуя предложению инженера, окрестили бухту Союза, бухту Вашингтона и гору Франклина. |
"Now," said the reporter, "to this peninsula at the southwest of the island, I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and that of Reptile-end to the bent tail which terminates it, for it is just like a reptile's tail." | - Теперь, - сказал журналист, - я предложил бы назвать этот полуостров, выступающий в море на юго-западе, Змеиным полуостровом, а выгнутую косу, которой од заканчивается, мысом Пресмыкающегося. Он действительно очень похож на хвост крокодила. |
"Adopted," said the engineer. | - Принято, - сказал инженер. |
"Now," said Herbert, pointing to the other extremity of the island, "let us call this gulf which is so singularly like a pair of open jaws, Shark Gulf." | - А другую оконечность, которая так напоминает разинутую пасть, назовем заливом Акулы. |
"Capital!" cried Pencroft, "and we can complete the resemblance by naming the two parts of the jaws Mandible Cape." | - Хорошо придумано! - воскликнул Пенкроф. -Мы завершим картину, если назовем обе челюсти мысом Челюстей. |
"But there are two capes," observed the reporter. | - Но мысов ведь два, - заметил Гедеон Спилет. |
"Well," replied Pencroft, "we can have North Mandible Cape and South Mandible Cape." | - Ну что ж, - ответил Пенкроф. - У нас будет мыс Северной Челюсти и мыс Южной Челюсти. |
"They are inscribed," said Spilett. | - Записано, - сказал Спилет. |
"There is only the point at the southeastern extremity of the island to be named," said Pencroft. | - Остается только как-нибудь назвать стрелку на юго-восточной оконечности острова, - сказал Пенкроф. |