|
The Chimneys during these few days was not made more comfortable, for the engineer hoped to discover, or build if necessary, a more convenient dwelling. | В Трубах за эти дни не было введено никаких новых удобств, так как инженер рассчитывал найти или, если нужно, построить более подходящее жилище. |
They contented themselves with spreading moss and dry leaves on the sand of the passages, and on these primitive couches the tired workers slept soundly. | На песке в коридорах насыпали свежего мха и сухих листьев, и изнуренные труженики прекрасно уснули на этом несколько примитивном ложе. |
They also reckoned the days they had passed on Lincoln Island, and from that time kept a regular account. | Колонисты подсчитали, сколько дней они провели на острове Линкольна, и решили в дальнейшем вести строгий счет времени. |
The 5th of April, which was Wednesday, was twelve days from the time when the wind threw the castaways on this shore. | 5 апреля, в среду, был двенадцатый день с тех пор, как ветер выбросил потерпевших крушение на берег. |
On the 6th of April, at daybreak, the engineer and his companions were collected in the glade, at the place where they were going to perform the operation of baking the bricks. | 6 апреля ранним утром инженер и его товарищи собрались на полянке близ того места, где должен был производиться обжиг кирпичей. |
Naturally this had to be in the open air, and not in a kiln, or rather, the agglomeration of bricks made an enormous kiln, which would bake itself. | Это, разумеется, предполагалось делать на воздухе, а не в печах; выражаясь точнее, груда кирпича должна была изображать одну огромную печь. |
The fuel, made of well-prepared fagots, was laid on the ground and surrounded with several rows of dried bricks, which soon formed an enormous cube, to the exterior of which they contrived air-holes. | На земле разложили топливо - аккуратно связанные пучки прутьев - и окружили его несколькими рядами кирпичей, которые образовали большой куб с многочисленными отдушинами снаружи. |
The work lasted all day, and it was not till the evening that they set fire to the fagots. | Приготовления продолжались весь день, и прутья подожгли только вечером. |
No one slept that night, all watching carefully to keep up the fire. | В эту ночь никто не ложился спать. Велось тщательное наблюдение, чтобы огонь не уменьшался. |
The operation lasted forty-eight hours, and succeeded perfectly. | Обжиг длился сорок восемь часов и удался на славу. |
It then became necessary to leave the smoking mass to cool, and during this time Neb and Pencroft, guided by Cyrus Harding, brought, on a hurdle made of interlaced branches, loads of carbonate of lime and common stones, which were very abundant, to the north of the lake. |