|
But what Pencroft thought most probable was, that Neb had pushed his researches on the shore farther than the day before, and that he had not as yet had time to return. | Пенкроф же допускал, что Наб зашел в своих поисках дальше, чем накануне, и не успел вернуться. |
Herbert, however, agitated by vague presentiments, several times manifested an intention to go to meet Neb. | Г ерберт, очень взволнованный какими-то смутными предчувствиями, много раз порывался выйти навстречу Набу. |
But Pencroft assured him that that would be a useless course, that in the darkness and deplorable weather he could not find any traces of Neb, and that it would be much better to wait. | Но Пенкроф убедил его, что это напрасно. Темным вечером, да еще в такую непогоду, он не увидел бы следов Наба. Лучше всего подождать. |
If Neb had not made his appearance by the next day, Pencroft would not hesitate to join him in his search. | Если к утру Наб не вернется, сам Пенкроф вместе с Гербертом отправится его искать. |
Gideon Spilett approved of the sailor's opinion that it was best not to divide, and Herbert was obliged to give up his project; but two large tears fell from his eyes. | Гедеон Спилет согласился с мнением Пенкрофа. Разлучаться без крайней необходимости было бы неразумно. |
The reporter could not refrain from embracing the generous boy. | Г ерберту пришлось отказаться от своего плана, но две крупные слезы скатились из его глаз. |
Bad weather now set in. | Между тем буря разыгралась вовсю. |
A furious gale from the southeast passed over the coast. | С юго-востока налетел страшный ураган. |
The sea roared as it beat over the reef. | Волны с ревом разбивались о кромку скал, выступавшую далеко в море. |
Heavy rain was dashed by the storm into particles like dust. Ragged masses of vapor drove along the beach, on which the tormented shingles sounded as if poured out in cart-loads, while the sand raised by the wind added as it were mineral dust to that which was liquid, and rendered the united attack insupportable. | Дождь, разлетавшийся от ветра в мелкие брызги, наполнял воздух жидким туманом Казалось, клубы пара висят над берегом, по которому с грохотом перекатывалась галька; вздымаемый ураганом песок смешивался с дождем; воздух был пропитан минеральной и водяной пылью. |
Between the river's mouth and the end of the cliff, eddies of wind whirled and gusts from this maelstrom lashed the water which ran through the narrow valley. | Между устьем реки и гранью стены кипели огромные водовороты. Бурные вихри, возникавшие над омутом, не находя выхода, устремлялись в узкую долину, на дне которой бушевала река. |