|
A good fire crackled on the hearth. | На очаге весело пылал огонь. |
Herbert had just thrown on an armful of dry wood, and the flame cast a bright light into the darkest parts of the passage. | Г ерберт только что подбросил новую охапку хвороста, и высокое пламя ярко освещало самые отдаленные уголки пещеры. |
Pencroft immediately began to prepare the dinner. | Пенкроф немедленно принялся готовить обед. |
It appeared best to introduce something solid into the bill of fare, for all needed to get up their strength. | Ему казалось необходимым пополнить меню чем-нибудь существенным, так как и он сам и его товарищи нуждались в подкреплении сил. |
The strings of couroucous were kept for the next day, but they plucked a couple of grouse, which were soon spitted on a stick, and roasting before a blazing fire. | Нанизанные цепочкой трегоны были оставлены на завтра, но зато Пенкроф ощипал двух косачей, и вскоре птицы жарились на ярком огне. |
At seven in the evening Neb had not returned. | В семь часов вечера Наб еще не вернулся. |
The prolonged absence of the Negro made Pencroft very uneasy. | Его долгое отсутствие сильно беспокоило моряка. |
It was to be feared that he had met with an accident on this unknown land, or that the unhappy fellow had been driven to some act of despair. | Он боялся, что с ним случилось несчастье на неизвестной земле или он, чего доброго, в отчаянии сам наложил на себя руки. |
But Herbert drew very different conclusions from this absence. | Но Г ерберт объяснял его исчезновение совершенно иначе. |
According to him, Neb's delay was caused by some new circumstances which had induced him to prolong his search. | Если Наб не возвращается, значит произошло что-то непредвиденное, что заставляет его продолжать поиски. |
Also, everything new must be to the advantage of Cyrus Harding. | А это новое обстоятельство могло быть только благоприятно для Сайреса Смита. |
Why had Neb not returned unless hope still detained him? | Если бы Наба не задерживала надежда, он давно бы вернулся. |
Perhaps he had found some mark, a footstep, a trace which had put him in the right path. Perhaps he was at this moment on a certain track. | Может быть, он увидел какой-нибудь знак -отпечаток ноги, предмет, выброшенный морем, который навел его на верный след. |
Perhaps even he was near his master. | А может быть, он уже нашел своего хозяина. |
Thus the lad reasoned. Thus he spoke. | Все эти мысли Герберт высказал своим товарищам. |
His companions let him talk. | Те слушали его, не перебивая. |
The reporter alone approved with a gesture. | Но лишь Гедеон Спилет в душе соглашался с ним. |