Когда я умирала (Фолкнер) - страница 106

And them logs scraping and Bumping at the sunk part and tilting end-up and shooting clean outen the water and tumbling on toward the ford and the waiting, slick, whirling, and foamy.А бревна били и скребли по затопленной части, вставали торчком, совсем выскакивали из воды, ныряли в гладкую, пенную, стерегущую круговерть и уносились к броду.
"What good would that a done?" I says.- А какой от него толк? - я спросил.
If your team cant find the ford and haul it across, what good would three mules or even ten mules do?"Если твои мулы брода не найдут и не перетащат повозку, что толку в третьем муле или в десяти мулах?
"I aint asking it of you," he says. "I can always do for me and mine.- Я у тебя не прошу, - он говорит, - я всегда сам обойдусь.
I aint asking you to risk your mule.Я не прошу тебя рисковать мулом.
It aint your dead; I am not blaming you."Покойница ведь не твоя; я тебя не упрекаю.
"They ought to went back and laid over until tomorrow," I says.- Им вернуться надо и до завтра потерпеть, - я говорю.
The water was cold.Вода была холодная.
It was thick, like slush ice.Она была густая, как снежная слякоть.
Only it kind of lived.Только как будто живая.
One part of you knowed it was just water, the same thing that had been running under this same bridge for a long time, yet when them logs would come spewing up outen it, you were not surprised, like they was a part of water, of the waiting and the threat.Ты и понимал вроде, что это просто вода, та же самая, что многие годы текла под мостом, но когда она выплевывала бревна, ты не удивлялся -они как будто были частью воды, ее стерегущей угрозы.
It was like when we was across, up out of the water again and the hard earth under us, that I was surprised.Удивился я только тогда, когда мы переправились, вышли из воды и встали на твердую землю.
It was like we hadn't expected the bridge to end on the other bank, on something tame like the hard earth again that we had tromped on before this time and knowed well.Мы словно и не ожидали, что мост достанет до того берега, до чего-то укрощенного, до твердой земли, которую мы исходили ногами и хорошо знали.
Like it couldn't be me here, because I'd have had better sense than to done what I just done.Неужели я мог попасть сюда? Неужели хватило глупости полезть в эту прорву?
And when I looked back and saw the other bank and saw my mule standing there where I used to be and knew that I'd have to get back there someway, I knew it couldn't be, became I just think of anything that could make me cross bridge ever even once.