|
He sounded like a cricket in the grass, a little one. | - Голос, словно кузнечик в траве, маленький. |
"Let me ride, Jewel." | - Джул, дай прокатиться. |
That night I found ma sitting beside the bed where he was sleeping, in the dark. | В ту ночь я застал маму у его кровати. |
She cried hard, maybe because she had to cry so quiet; maybe because she felt the same way about tears she did about deceit, hating herself for doing it, hating him because she had to. | Она плакала в темноте, плакала горько, может быть, потому, что приходилось плакать тихо; может быть, потому, что плакала, как обманывала - проклиная себя за это, проклиная его за то, что приходится плакать. |
And then I knew that I knew. | И тогда я понял то, что понял. |
I knew that as plain on that day as I knew about Dewey Dell on that day. | Понял это так же ясно, как потом другое - про Дюи Дэлл. |
Tull. | ТАЛЛ |
So they finally got Anse to say what he wanted to do, and him and the gal and the boy got out of the wagon. | В конце концов они заставили Анса сказать, чего он хочет, и он с дочкой и мальчиком вылез из повозки. |
But even when we were on the bridge Anse kept on looking back, like he thought maybe, once he was outen the wagon, the whole thing would kind of blow Tip and he would find himself back yonder in the field again and her laying up there in the house, waiting to die and it to do all over again. | Уж мы к мосту подошли, а он все оглядывался, словно думал, что стоит ему вылезти из повозки, и все это рассеется, и он опять очутится у себя на поле, а она будет лежать и ждать смерти у себя на кровати, и все придется начинать сызнова. |
"You ought to let them taken your mule," he says, and the bridge shaking and swaying under us, going down into the moiling water like it went down through to the other side of the earth, and the other end coming up outen the water like it wasn't the same bridge a-tall and that them that would walk up outen the water on that side must come from the bottom of the earth. | - Отдал бы ты им мула, - говорит он, а мост дрожит и шатается под нами, он уходит в быструю воду так, словно выйти должен на другой стороне земли, а другой конец - будто и не от этого моста, и те, кто выберется из воды на другом берегу, вылезут из глуби земной. |
But it was still whole; you could tell that by the way when this end swagged, it didn't look like the other end swagged at all: just like the other trees and the bank yonder were swinging back and forth slow like on a big clock. | Но мост был цел - чувствовалось по тому, что наш конец шатался, а другой - будто бы нет: будто тот берег и деревья на нем медленно качались, как маятник больших часов. |