Он поворачивается, уходит, Вернон смотрит ему вслед, не вставая с корточек. |
Then he rises and follows Jewel down to the water. | Потом поднимается, идет за Джулом к воде. |
"If ever was such a misfortunate man," pa says. | - Не было на свете такого невезучего человека, -говорит папа. |
He looms tall above us as we squat; he looks like a figure carved clumsily from tough wood by a drunken caricaturist. | Мы - на корточках, и он возвышается над нами; похож на фигуру, неловко вырезанную из твердого дерева пьяным карикатуристом. |
"It's a trial." he says. | - Это испытание, - говорит он. |
"But I doat begrudge her it. | - Но я на нее не сетую. |
No man can say I begrudge her it" Dewey Dell-has kid Cash's head back on the folded coat twisting his head a little to avoid the vomit Beside him his tools lie. | Никто не посмеет сказать, что я на нее посетовал. Дюи Дэлл опустила голову Кеша на сложенный пиджак и отвернула от рвоты. Рядом с ним лежат его инструменты. |
"A fellow might call ft lucky it was the same leg he broke when he fell offen that church," pa says. | - Можно сказать, ему повезло, что эту же ногу сломал, когда с церкви падал, - говорит папа. |
"But I dont begrudge her it." | - Но я не сетую на нее. |
Jewel and Vernon are in the river again. | Джул и Вернон снова в воде. |
From here they do not appear to violate the surface at all; it is as though it had severed them both at a single blow, the two torsos moving with infinitesimal and ludicrous care upon the surface. | Отсюда кажется, что они совсем не нарушили ее поверхности: будто она рассекла их одним ударом и два торса бесконечно медленно, до нелепости осторожно движутся по этой глади. |
It looks peaceful, like machinery does after you have watched it and listened to it for a long time. | Она кажется безобидной, как большие механизмы, когда привыкнешь к их виду и шуму. |
As though the clotting which is you had dissolved into the myriad original motion, and seeing and hearing in themselves blind and deaf; fury in itself quiet with stagnation. | Будто сгусток, который есть ты, растворился в первоначальной движущейся жиже и зрение со слухом сами по себе слепы и глухи; ярость сама по себе коснеет в покое. |
Squatting, Dewey Dell's wet dress shapes for the dead eyes of three blind men those mammalian ludicrosities which are the horizons and the valleys of the earth. | Дюи Дэлл сидит на корточках, и мокрое платье вылепило перед незрячими глазами трех слепых мужчин млекопитающие нелепицы - эти долины и горизонты земли. |
Cash. | КЕШ |
It wasn't on a balance. | Равновесия не было. |
I told them that if they wanted it to tote and ride on a balance, they would have to. |