"Если ты была Вернон женой, это еще не значит, что не согрешила в сердце, и если жизнь твоя тяжка, это еще не значит, что Господь простил тебя по Своей милости". |
And she said, | А она сказала: |
"I know my own sin. | "Я знаю мой грех. |
I know that I deserve my punishment. | Я знаю, что достойна наказания. |
I do not begrudge it." | И не сетую". |
And I said, | А я сказала: |
'It is out of your vanity that you would judge sin and salvation in the Lord's place. | "Из тщеславия судишь о грехе и спасении вместо Господа. |
It is our mortal lot to suffer and to raise our voices in praise of Him who judges the sin and offers the salvation through our trials and tribulations time out of mind amen. | Наш смертный удел - страдать и возвышать голоса наши во славу Господа, который судит грех и посылает нам спасение через наши тяготы и несчастья спокон веков, аминь. |
Not even after Brother Whitfield, a godly man if ever one breathed God's breath, prayed for you and strove as never a man could except him," I said. | А ведь брат Уитфилд, благочестивый человек - не знаю, есть ли еще такой на Божьем свете -молился за тебя и усердствовал, как никто бы не мог", - я сказала. |
Because it is not us that can judge our sins or know what is sin in the Lord's eyes. | Не нам судить о наших грехах, не нам знать, что есть грех перед очами Господа. |
She has had a hard Me, but so does every woman. | У ней была трудная жизнь, но жизнь у всех женщин трудная. |
But you'd think from the way she talked that she knew more about sin and salvation than the Lord God Himself, than them who have strove and labored with the sin in this human world. | А послушаешь ее, можно подумать, что о грехе и спасении она знает больше Самого Г оспода Бога, больше тех, которые боролись и сражались с грехом в этом человеческом мире. |
When the only sin she ever committed was being partial to Jewel that never loved her and was its own punishment, in preference to Darl that was touched by God Himself and considered queer by us mortals and that did love her. | А всего-то грехов у нее - что больше любила Джула, и это же ей было наказанием, потому что Джул ее никогда не любил; любил Дарл, которого Сам Господь отметил, а мы, смертные, считали чудным - и его она обделила любовью. |
I said, | Я сказала: |
"There is your sin. | "Вот твой грех. |
And your punishment too. | И наказание тоже. |
Jewel is your punishment. | Джул - твое наказание. |
But where is your salvation? | А где спасение твое? |
And life is short enough," I said, "to win eternal grace in. | Жизнь-то коротка, - говорю, - чтобы заслужить вечную милость. |
And God is a jealous God. |