|
I could just remember how my father used to say that the reason for living was to get ready to stay dead a long time And when I would have to look at them day after day, "each with his and her secret and selfish thought, and blood strange to each other blood and strange to mine, and think that this seemed to be the only way I could get ready to stay dead, I would hate my father for having ever planted me. | Я вспоминала слова моего отца: "Смысл жизни -приготовиться к тому, чтобы долго быть мертвым". И когда я смотрела на них изо дня в день: каждый и каждая со своей тайной эгоистичной мыслью, чужие друг другу по крови и мне по крови чужие, - когда думала: неужели только так я могу приготовиться к тому, что бы быть мертвой? - тогда я ненавидела отца за то, что он меня зачал. |
I would look forward to the times when they faulted, so I could whip them. | Я с нетерпением ждала, когда они провинятся и надо будет их пороть. |
When the switch fell I could feel it upon my flesh; when it welted and ridged it was my blood that ran, and I would think with each blow of the switch: Now you are aware of me Now I am something in your secret and selfish life, who have marked your blood with my own for ever and ever. | Каждый удар розги я ощущала своей кожей; когда под розгой вспухало и кровоточило - то моя кровь текла, и при каждом ударе я думала: Теперь ты знаешь обо мне! Теперь и я частица твоей тайной эгоистичной жизни, потому что пометила твою кровь моею на веки вечные. |
And so I took Anse. | И я взяла Анса. |
I saw him pass the school house three or four times before I learned that he was driving four miles out of his way to do it. | Раза три или четыре я видела, как он проезжал мимо школы, и только потом узнала, что для этого ему надо сделать в четыре мили крюк. |
I noticed then how he was beginning to hump-a tall man and young-so that he looked already like a tall bird hunched in the cold weather, on the wagon seat He would pass the school house, the wagon creaking slow, his head turning slow to watch the door of the school house as the wagon passed, until he went on around the curve and out of sight. | Я заметила, что он уже горбится, - высокий мужчина и молодой, на козлах он напоминал голенастую озябшую птицу. Повозка медленно проезжала, поскрипывая, а он по ходу медленно поворачивал голову, глядя на дверь школы, и скрывался за поворотом. |
One day I went to the door and stood there when he passed. | Однажды, когда он проезжал, я вышла и стала в дверях. |
When he saw me he looked quickly away and did not look back again. |