In the early spring it was worst. | По весне бывало хуже всего. |
Sometimes I thought that I could not bear it, lying in bed at night, with the wild geese going north and their honking coming faint and high and wild out of the wild darkness, and during the day it would seem as though I couldn't wait for the last one to go so I could go down to the spring. | Ночами, когда дикие гуси летели на север и дикие, далекие их крики неслись с вышины сквозь дикую темень, я лежала в постели и думала, что не вынесу этого, а днем не могла дождаться, когда уйдет последний и я смогу спуститься к роднику. |
And so when I looked up that day and saw Anse standing there in his Sunday clothes, turning his hat round and round in his hands, I said: | И вот в тот день я подняла голову и увидела Анса: он стоял в воскресном костюме и вертел, вертел шляпу в руках. Я сказала ему: |
"If you've got any womenfolks, why in the world dont they make you get your hair cut?" | - Если у вас есть женщины в семье, почему они не заставят вас постричься? |
"I aint got none," he said. | - Нету их у меня, - сказал он. |
Then he said suddenly, driving his eyes at me like two hounds in a strange yard: | И вдруг пустил на меня глаза, как двух собак на чужом дворе. |
"That's what I come to see you about," | - Затем я и приехал к вам. |
"And make you hold your shoulders up," I said. | - И не скажут, чтоб вы спину не горбили, - сказала я. |
"You haven't got any? | - Так нет женщин? |
But you've got a house. | Но дом-то есть. |
They tell me you've got a house and a good farm. | Говорят, у вас дом и хорошая ферма. |
And you live there alone, doing for yourself, do you?" | А вы один живете, сами управляетесь? |
He just looked at me, turning the hat in his hands. | - Он только смотрел на меня и вертел шляпу. |
"A new house," I said. | - Новый дом, - я сказала. |
"Are you going to get married?" | - Собираетесь жениться? |
And he said again, holding his eyes to mine: | А он, глядя мне в глаза, повторил: |
"That's what I come to see you about." | - Затем я и приехал к вам. |
Later he told me, | Потом он мне сказал: |
"I aint got no people. | - Родни у меня нет. |
So that wont be no worry to you. | Так что допекать вас будет некому. |
I dont reckon you can say the same." | У вас-то есть небось. |
"No. | >-Да. |
I have people. | Есть родные. |
In Jefferson." | В Джефферсоне. |
His face fell a little. | Он немного приуныл. |
"Well, I got a little property. I'm forehanded; I got a good honest name. I know how town folks are, but maybe when they talk to me . . ." | - Какое-никакое, а хозяйство имеется. Я человек бережливый. |