|
He come riding up just as I went out to the porch, where they all was. | Все они сидели на веранде, и, только я туда взошел, он едет. |
He looked kind of funny: kind of more hang-dog than common, and kind of proud too. | Вид какой-то чудной: и побитый - хуже, чем всегда, - и вроде гордый. |
Like he had done something he thought was cute but wasn't so sho now how other folks would take it. | Словно сделал что-то из ряда вон и не знает, как остальные отнесутся. |
"I got a team," he said. | - Есть у меня мулы, - говорит. |
"You bought a team from Snopes?" I said. | - У Снопса купил мулов? - спрашиваю. |
"I reckon Snopes aint the only man in this country that can drive a trade," he said. | - Что ж тут, кроме Снопса, и купить не у кого? |
"Sho," I said. | - Ну почему? - говорю. |
He was looking at Jewel, with that funny look, but Jewel had done got down from the porch and was going toward the horse. | Он смотрит на Джула таким же чудным взглядом, а Джул спустился с веранды и пошел к коню. |
To see what Anse had done to it, I reckon. | Посмотреть, что Анс с ним сделал, я думаю. |
"Jewel," Anse says. | - Джул, - говорит Анс. |
Jewel looked back. | Джул оглянулся. |
"Come here," Anse says. | - Поди сюда. |
Jewel come back a little and stopped again, | - Джул вернулся на несколько шагов и встал. |
"What you want?" he said. | - Чего тебе? |
"So you got a team from Snopes," I said. | -Так ты у Снопса мулов взял, - я говорю. |
"He'll send them over tonight, I reckon? | - Верно, к вечеру их пришлет? |
You'll want a early start tomorrow, long as you'll have to go by Mottson." | Раз вам ехать через Моттсон, завтра пораньше захотите отправиться? |
Then he quit looking like he had been for a while. | Тут он перестал так смотреть. |
He got that badgered look like he used to have, mumbling his mouth. | Вид опять сделался затурканный, как всегда, и ртом опять зашлепал. |
"I do the best I can," he said. | - Делаю, что могу, - он говорит. |
"Fore God, if there were ere a man in the living world suffered the trials and floutings I have suffered." | Никому на всем белом свете не досталось столько издевательств и трудностей, сколько мне. |
"A fellow that just beat Snopes in a trade ought to feel pretty good," I said. | - Снопса объехавши, человек должен веселей глядеть, - я говорю. |
"What did you give him, Anse?" | - Что ты дал ему, Анс? |
He didn't look at me. | Он в сторону смотрит. |
"I give a chattel mortgage on my cultivator and seeder," he said. | - Я ему дал в залог культиватор и сеялку. |
"But they aint worth forty dollars. | - Да за них и сорок долларов не выложат. |
How far do you aim to get with a forty dollar team?" | Далеко ли ты уедешь на сорокадолларовых? |