А я последние три недели приходила при всякой возможности, да и когда не было ее, приходила, в ущерб своей семье и обязанностям, чтобы хоть кто-нибудь при ней побыл в последние минуты, хоть чье-нибудь знакомое лицо поддержало в ней дух перед лицом Великого Неведомого. |
Not that I deserve credit for it: I will expect the same for myself. | Я не жду похвалы за это: я надеюсь, что и ко мне отнесутся так же. |
But thank God it will be the faces of my loved kin, my blood and flesh, for in my husband and children I have been more blessed than most, trials though they have been at times. | Но, слава Богу, это будут лица моих родных и любимых, моя плоть и кровь, потому что посчастливилось. |
She lived, a lonely woman, lonely with her pride, trying to make folks believe different, hiding the fact that they just suffered her, because she was not cold in the coffin before they were carting her forty miles away to bury her, flouting the will of God to do it. | Одинокая женщина, одиноко жила, гордо, не показывала виду, скрывала, что ее только терпят, -ведь еще тело ее в гробу не остыло, а они уже повезли ее за сорок миль хоронить, презрев волю Божью. |
Refusing to let her lie in the same earth with those Bundrens. | Не положили рядом со своими Бандренами. |
"But she wanted to go," Mr Tull said. | - Она сама велела отвезти, - говорит мистер Талл. |
' It was her own wish to lie among her own people." | - Хотела лежать со своими родственниками. |
"Then why didn't she go alive?" I said. | - Так почему живая туда не поехала? -спрашиваю. |
"Not one of them would have stopped her, with even that little one almost old enough now to be selfish and stone-hearted like the rest of them." | - Никто бы ее не удерживал - вон и младший у них подрастает, скоро станет бессердечным эгоистом, как остальные. |
"It was her own wish," Mr Tull said. | - Она сама хотела. |
"I heard Anse say it was." | Анс при мне говорил. |
"And you would believe Anse, of course," I said. | -А ты и рад поверить. |
"A man like you would. | Похоже на тебя. |
Dont tell me." | Да брось. |
"I'd believe him about something he couldn't expect to make anything off of me by not telling," Mr Tull said. | - Поверю - тому, о чем промолчавши, он никакой выгоды от меня не получит. |
"Dont tell me," I said. | - Да брось, - я сказала. |
"A woman's place is with her husband and children, alive or dead. | - Живая она или мертвая, место женщине - при муже и детях. |
Would you expect me to want to go back to Alabama and leave you and the girls when my time comes, that I left of my own will to cast my lot with yours for better and worse, until death and after?" |