|
He leaps to the ground with on his face an expression of furious unbelief. | С яростно-изумленным лицом он спрыгивает на землю. |
He has seen me without even turning his head or his eyes in which the glare swims like two small torches. | Он увидел меня, хотя не повернул головы и даже не повел глазами: зарево плавает в них как два маленьких факела. |
"Come on," he says, leaping down the slope toward the barn. | - Давай, - и длинными скачками несется вниз по склону к сараю. |
For an instant longer he runs silver in the moonlight, then he springs out like a flat figure cut leanly from tin against an abrupt and soundless explosion as the whole loft of the barn takes fire at once, as though it had been stuffed with powder. | Он бежит, серебряный под луной, и вдруг обрисовался четко, как плоская жестяная фигура: в беззвучном взрыве весь сеновал вспыхнул разом, словно там держали порох. |
The front, the conical facade with the square orifice of doorway broken only by the square squat shape of the coffin on the sawhorses like a cubistic bug, conies into relief. | Треугольный фасад с квадратным проемом двери, в котором, как кубистический жук, сидит угловатый гроб на низких козлах, выступил рельефно. |
Behind me pa and Gillespie and Mack and Dewey Dell and Vardaman emerge from the house. | Сзади из дома выскакивают папа, Гиллеспи с Маком, Дюи Дэлл и Вардаман. |
He pauses at the coffin, stooping, looking at me, his face furious. | Ссутулясь, он останавливается возле гроба и с яростью смотрит на меня. |
Overhead the flames sound like thunder; across us rushes a cool draft: there is no heat in it at all yet, and a handful of chaff lifts suddenly and sucks swiftly along the stalls where a horse is screaming. | Пламя у него над головой гремит; по двору проносится холодный ветерок: в нем еще нет жара, но горсть половы вдруг взвивается в воздух и летит по проходу мимо стойл, где кричит лошадь. |
"Quick," I say; "the horses." | - Быстро, - говорю я, - лошади. |
He glares a moment longer at me, then at the roof overhead, then he leaps toward the stall where the horse screams. | Он смотрит на меня, потом на крышу, потом прыгает к стойлу, где кричит лошадь. |
It plunges and kicks, the sound of the crashing blows sucking up into the sound of the flames. | Она мечется, лягается, и рев пламени вбирает в себя громкие удары копыт. |
They sound like an interminable train crossing an endless trestle. | Звук такой, как будто бесконечный поезд едет по необозримой эстакаде. |
Gillespie and Mack pass me, in knee-length nightshirts, shouting, their voices thin and high and meaningless and at the same time profoundly wild and sad: ". . . cow . . . stall . . ." Gillespie's nightshirt rushes ahead of him on the draft, ballooning about his hairy thighs. |