Мимо меня пробегают Г иллеспи и Мак в ночных рубашках до колен; они кричат высокими тонкими голосами, бессмысленными, но в то же время печально-дикими: "...корова... стойле..." Рубашка Г иллеспи вздувается впереди над волосатыми бедрами. |
The stall door has swung shut. | Дверь стойла захлопнулась. |
Jewel thrusts it back with his buttocks and he appears, his back arched, the muscles ridged through his garment as he drags the horse out by its head. | Джул открывает ее задом и появляется сам, вытягивая лошадь за голову: спина у него выгнута, мускулы напряглись под бельем. |
In the glare its eyes roll with soft, fleet, wild opaline fire; its muscles bunch and run as it flings its head about, lifting Jewel clear of the ground. | В выкатившихся глазах лошади носится бешеное опаловое пламя; мотая головой, она отрывает Джула от земли, и мускулы вздуваются и перекатываются у нее под кожей. |
He drags it on, slowly, terrifically; again he gives me across his shoulder a single glare furious and brief. | Он тащит ее - медленно, с неимоверным напряжением; снова бросает на меня через плечо короткий яростный взгляд. |
Even when they are clear of the barn the horse continues to fight and lash backward toward the doorway until Gillespie passes me, stark-naked, his nightshirt wrapped about the mule's head, and beats the maddened horse on out of the door. | Даже на дворе она продолжает упираться и тянуть его обратно, к сараю, пока мимо меня не пробегает Г иллеспи - голый, рубашка его намотана на голову мула, - и ударами не отгоняет обезумевшую лошадь от двери. |
Jewel returns, running; again he looks down at file coffin. | Джул возвращается бегом; снова взглянул на гроб. |
But he comes on. | Но бежит дальше. |
"Where's cow?" he cries, passing me. | "Где корова?" - кричит он, пробегая мимо меня. |
I follow him. | Я иду за ним. |
In the stall Mack is struggling with the other mule. | В стойле Мак борется со вторым мулом. |
When its head turns into the glare I can see the wild rolling of its eye too, but it makes no sound. | Морда повернулась к огню, я вижу дико выкатившийся глаз; но мул не издает ни звука. |
It just stands there, watching Mack over its shoulder, swinging its hind quarters toward him whenever he approaches. | Он только следит за Маком через плечо и поворачивается задом, когда тот пробует подойти. |