Когда я умирала (Фолкнер) - страница 174

- Что там будет?
"That train.- Поезд.
In the window."В окне.
"You go to sleep.- Спи, давай.
You can see tomorrow if it's there."Если он там - завтра увидишь,
Maybe Santa Claus wont know they are town boys.Может, Дед Мороз не знает, что они - городские ребята.
"Dewey Dell."- Дюи Дэлл.
"You go to sleep.- Спи давай.
He aint going to let none of them town boys have it."Он его не отдаст городским ребятам.
It was behind the window, red on the track, the track shining round and round.Он был за стеклом, красный на рельсах, а рельсы блестели кругом и кругом.
It made my heart hurt And then it was pa and Jewel and Darl and Mr Gillespie's boy.Сердце от него закололо. А потом были папа, Джул, и Дарл, и сын мистера Гиллеспи.
Mr Gillespie's boy's legs come down under his nightshirt When he goes into the moon, his legs fuzz.У сына мистера Г иллеспи из-под ночной рубашки видны ноги. Когда он идет под луной, ноги пушистые.
They go on around the house toward the apple tree.Они идут вокруг дома к яблоне.
"What are they going to do, Dewey Dell?"- Дюи Дэлл, что они будут делать?
They went around the house toward the apple tree.Они шли вокруг дома к яблоне.
"I can smell her," I say.- Она пахнет, - говорю я.
"Can you smell her, too?"- И тебе пахнет?
"Hush," Dewey Dell says.- Тс-с, - говорит Дюи Дэлл.
"The wind's changed.- Ветер переменился.
Go to sleep."Спи.
And so I am going to know where they stay at night soon.Скоро узнаю, где они бывают ночью.
They come around the house, going across the yard in the moon, carrying her on their shoulders.Они выходят из-за дома, идут под луной по двору, несут ее на плечах.
they carry her down to the barn, the moon shining flat and quiet on her.Относят ее в сарай, луна светит на нее тихо и слабо.
Then they come back and go into the house again.Потом они выходят и возвращаются в дом.
While they were in the moon, Mr Gillespie's boy's legs fuzzed.Пока они шли под луной, ноги у сына мистера Гиллеспи были в пуху.
And then I waited and I said Dewey Dell? and then I waited and then I went to find where they stay at night and I saw something that Dewey Dell told me not to tell nobody.Потом я подождал и сказал Дюи Дэлл. Потом подождал, а потом пошел смотреть, где они бывают ночью, - а что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить.
Darl.ДАРЛ
Against the dark doorway he seems to materialise out of darkness, lean as a race horse in his underclothes in the beginning of the glare.Посреди темного дверного проема он будто материализуется из темноты - в нижнем белье, поджарый, как скаковая лошадь; на нем лежит отсвет разгорающегося пламени.