- Что там будет? |
"That train. | - Поезд. |
In the window." | В окне. |
"You go to sleep. | - Спи, давай. |
You can see tomorrow if it's there." | Если он там - завтра увидишь, |
Maybe Santa Claus wont know they are town boys. | Может, Дед Мороз не знает, что они - городские ребята. |
"Dewey Dell." | - Дюи Дэлл. |
"You go to sleep. | - Спи давай. |
He aint going to let none of them town boys have it." | Он его не отдаст городским ребятам. |
It was behind the window, red on the track, the track shining round and round. | Он был за стеклом, красный на рельсах, а рельсы блестели кругом и кругом. |
It made my heart hurt And then it was pa and Jewel and Darl and Mr Gillespie's boy. | Сердце от него закололо. А потом были папа, Джул, и Дарл, и сын мистера Гиллеспи. |
Mr Gillespie's boy's legs come down under his nightshirt When he goes into the moon, his legs fuzz. | У сына мистера Г иллеспи из-под ночной рубашки видны ноги. Когда он идет под луной, ноги пушистые. |
They go on around the house toward the apple tree. | Они идут вокруг дома к яблоне. |
"What are they going to do, Dewey Dell?" | - Дюи Дэлл, что они будут делать? |
They went around the house toward the apple tree. | Они шли вокруг дома к яблоне. |
"I can smell her," I say. | - Она пахнет, - говорю я. |
"Can you smell her, too?" | - И тебе пахнет? |
"Hush," Dewey Dell says. | - Тс-с, - говорит Дюи Дэлл. |
"The wind's changed. | - Ветер переменился. |
Go to sleep." | Спи. |
And so I am going to know where they stay at night soon. | Скоро узнаю, где они бывают ночью. |
They come around the house, going across the yard in the moon, carrying her on their shoulders. | Они выходят из-за дома, идут под луной по двору, несут ее на плечах. |
they carry her down to the barn, the moon shining flat and quiet on her. | Относят ее в сарай, луна светит на нее тихо и слабо. |
Then they come back and go into the house again. | Потом они выходят и возвращаются в дом. |
While they were in the moon, Mr Gillespie's boy's legs fuzzed. | Пока они шли под луной, ноги у сына мистера Гиллеспи были в пуху. |
And then I waited and I said Dewey Dell? and then I waited and then I went to find where they stay at night and I saw something that Dewey Dell told me not to tell nobody. | Потом я подождал и сказал Дюи Дэлл. Потом подождал, а потом пошел смотреть, где они бывают ночью, - а что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить. |
Darl. | ДАРЛ |
Against the dark doorway he seems to materialise out of darkness, lean as a race horse in his underclothes in the beginning of the glare. | Посреди темного дверного проема он будто материализуется из темноты - в нижнем белье, поджарый, как скаковая лошадь; на нем лежит отсвет разгорающегося пламени. |