Когда я умирала (Фолкнер) - страница 177

His voice is thin, high, faraway.Голос тонкий, высокий, далекий.
"I cant do nothing ..." It is as though the sound had been swept from his lips and up and away, speaking back to us from an immense distance of exhaustion.-Ничего не могу... - Звук словно сорвало с его губ, унесло вверх, и он долетает до нас оттуда, из страшной дали изнеможения.
Jewel slides past us; the mule whirls and lashes out, but he has already gained its head.Джул проскользнул мимо нас; мул крутится, бьет копытами, но Джул уже добрался до его головы.
I lean to Mack's ear:Я наклоняюсь к уху Мака:
"Nightshirt.- Рубашку.
Around his head."На голову.
Mack stares at me. Then he rips the nightshirt off and flings it over the mule's head, and it becomes docile at once.Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает мулу на голову, и тот сразу становится смирным.
Jewel is yelling at him:Джул кричит Маку:
"Cow?- Корова?
Cow?"Корова?
"Back," Mack cries.- Дальше! - кричит Мак.
"Last stall."- Последнее стойло!
The cow watches us as we enter.Когда мы входим, корова смотрит на нас.
She is backed into the corner, head lowered, still chewing though rapidly.Она забилась в угол, опустила голову, но все равно жует, только быстро.
But she makes no move.Она не двинулась с места.
Jewel has paused, looking up, and suddenly we watch the entire floor to the loft dissolve.Джул замер на миг, поднял голову, и вдруг у нас на глазах растворяется весь пол сеновала.
It just turns to fire; a faint litter of sparks rains down.Превратился в огонь; мелким мусором сыплются вниз искры.
He glances about.Джул озирается.
Back under the trough is a three legged milking stool.Под корытом - трехногая доильная табуретка.
He catches it up and swings it into the planking of the rear wall.Он хватает ее и бьет с размаху по задней стене.
He splinters a plank, then another, a third; we tear the fragments away.Отщепляется одна доска, потом другая, третья; мы отрываем обломки.
While we are stooping at the opening something charges into us from behind.Пока мы возимся у пролома, что-то налетает на нас сзади.
It is the cow; with a single whistling breath she rushes between us and through the gap and into the outer glare, her tail erect and rigid as a broom nailed upright to the end of her spine.Это корова; с протяжным свистящим вздохом она проносится между нами, в дыру и дальше на свет пожара, а хвост у нее торчит отвесно, словно метелка, прибитая стоймя к концу хребта.
Jewel turns back into the barn.Джул отвернулся от дыры, пошел в сарай.
"Here," I say; "Jewel!"