|
His voice is thin, high, faraway. | Голос тонкий, высокий, далекий. |
"I cant do nothing ..." It is as though the sound had been swept from his lips and up and away, speaking back to us from an immense distance of exhaustion. | -Ничего не могу... - Звук словно сорвало с его губ, унесло вверх, и он долетает до нас оттуда, из страшной дали изнеможения. |
Jewel slides past us; the mule whirls and lashes out, but he has already gained its head. | Джул проскользнул мимо нас; мул крутится, бьет копытами, но Джул уже добрался до его головы. |
I lean to Mack's ear: | Я наклоняюсь к уху Мака: |
"Nightshirt. | - Рубашку. |
Around his head." | На голову. |
Mack stares at me. Then he rips the nightshirt off and flings it over the mule's head, and it becomes docile at once. | Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает мулу на голову, и тот сразу становится смирным. |
Jewel is yelling at him: | Джул кричит Маку: |
"Cow? | - Корова? |
Cow?" | Корова? |
"Back," Mack cries. | - Дальше! - кричит Мак. |
"Last stall." | - Последнее стойло! |
The cow watches us as we enter. | Когда мы входим, корова смотрит на нас. |
She is backed into the corner, head lowered, still chewing though rapidly. | Она забилась в угол, опустила голову, но все равно жует, только быстро. |
But she makes no move. | Она не двинулась с места. |
Jewel has paused, looking up, and suddenly we watch the entire floor to the loft dissolve. | Джул замер на миг, поднял голову, и вдруг у нас на глазах растворяется весь пол сеновала. |
It just turns to fire; a faint litter of sparks rains down. | Превратился в огонь; мелким мусором сыплются вниз искры. |
He glances about. | Джул озирается. |
Back under the trough is a three legged milking stool. | Под корытом - трехногая доильная табуретка. |
He catches it up and swings it into the planking of the rear wall. | Он хватает ее и бьет с размаху по задней стене. |
He splinters a plank, then another, a third; we tear the fragments away. | Отщепляется одна доска, потом другая, третья; мы отрываем обломки. |
While we are stooping at the opening something charges into us from behind. | Пока мы возимся у пролома, что-то налетает на нас сзади. |
It is the cow; with a single whistling breath she rushes between us and through the gap and into the outer glare, her tail erect and rigid as a broom nailed upright to the end of her spine. | Это корова; с протяжным свистящим вздохом она проносится между нами, в дыру и дальше на свет пожара, а хвост у нее торчит отвесно, словно метелка, прибитая стоймя к концу хребта. |
Jewel turns back into the barn. | Джул отвернулся от дыры, пошел в сарай. |