- Стой, Джул! |
I grasp at him; he strikes my hand down. | - Я хватаю его; он отбивает мою руку. |
"You fool," I say, "dont you see you cant make it hack yonder?" | - Дурак, - говорю я, - видишь, нет дороги! |
The hallway looks like a searchlight turned into rain. | - Проход похож на луч прожектора в дожде. |
"Come on," I say, "around this way." | Пошли. - Говорю я, - кругом, снаружи. |
When we are through the gap he begins to run. | Мы вылезаем в дыру, и он бросается бежать. |
"Jewel," I say, running. | - Джул, - зову я на бегу. |
He darts around the corner. | Он сворачивает за угол. |
When I reach it he has almost reached the next one, running against the glare like that figure cut from tin. | Когда я добегаю дотуда, он уже у следующего - на фоне пламени как фигурка, вырезанная из жести. |
Pa and Gillespie and Mack are some distance away, watching the barn, pink against the darkness where for the time the moonlight has been vanquished. | Папа, Гиллеспи и Мак стоят поодаль, смотрят на сарай, розовые среди мрака, где лунный свет пока что побежден. |
"Catch him!" | - Ловите его! - кричу я. |
I cry; "stop him!" | - Держите его. |
When I reach the front, he is struggling with Gillespie; the one lean in underclothes, the other stark naked. | Когда я подбегаю к фасаду, он борется с Гиллеспи: поджарый, в нижнем белье с голым. |
They are like two figures in a Greek frieze, isolated out of all reality by the red glare. | Как две фигуры на греческом фризе - красным светом выхвачены из действительности. |
Before I can reach them he has struck Gillespie to the ground and turned and run back into the barn. | Я не успеваю: ударом он сбил Гиллеспи с ног, повернулся и побежал в сарай. |
The sound of it has become quite peaceful now, like the sound of the river did. | Шум огня стал теперь совсем мирным, как тогда -шум реки. |
We watch through the dissolving proscenium of the doorway as Jewel runs crouching to the far end of the coffin and stoops to it. | Через тающий просцениум двери мы наблюдаем, как Джул подбегает к дальнему концу гроба и наклоняется над ним. |
For an instant he looks up and out at us through the rain of burning hay like a portiere of flaming beads, and I can see his mouth shape as he calls my name. | Вот он поднял голову, бросил сквозь портьеру из огненного бисера, и я вижу по его губам, что он зовет меня. |
"Jewel!" Dewey Dell cries; | - Джул! - кричит Дюи Дэлл. |
"Jewel!" | - Джул! |
It seems to me that I now hear the accumulation of her voice through the last five minutes, and I hear her scuffling and struggling as pa and Mack hold her, screaming | - Кажется, что сейчас до меня долетел весь ее крик, скопившийся за последние пять минут, я слышу, как она шаркает ногами и рвется из рук папы и Мака с воплем: |