It looms unbelievably tall, hiding him: I would not have believed that Addie Bundren would have needed that much room to lie comfortable in; for another instant it stands upright while the sparks rain on it in scattering bursts as though they engendered other sparks from the contact. | Неправдоподобно высоким кажется вставший гроб, за ним не видно Джула: я никогда не поверил бы, что для Адди Бандрен понадобится столько места; мгновение он стоит стоймя под дождем искр, которые отлетают от него во все стороны, будто ударившись о гроб, высекают новые искры. |
Then it topples forward, gaining momentum, revealing Jewel and the sparks raining on him too in engendering gusts, so that he appears to be enclosed in a thin nimbus of fire. | Потом он падает вперед, набирая скорость, открывает Джула, осыпаемого искрами, которые также множатся на нем и окружают его тонким огненным нимбом. |
Without stopping it overends and rears again, pauses, then crashes slowly forward and through the curtain. | Без задержки гроб кувыркается дальше; встает на другой конец, замирает на миг и медленно опрокидывается вперед, сквозь огненную завесу. |
This time Jewel is riding upon it, clinging to it, until it crashes down and flings him forward and clear and Mack leaps forward into a thin smell of scorching meat and slaps at the widening crimson-edged holes that bloom like flowers in his undershirt. | Но теперь Джул верхом на нем, припал к крышке, - и, грянувшись оземь, гроб выбрасывает его вперед, вместе с еле слышным запахом паленого мяса, а навстречу прыгает Мак и хлопает по дырам с малиново-красной каймой, пускающимся, как цветы, на его рубахе. |
Vardaman. | ВАРДАМАН |
When I went to find where they stay at night, I saw something They said, | Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, и что-то видел. Они говорили: |
"Where is Darl? | "Где Дарл? |
Where did Darl go?" | Куда пошел Дарл?" |
They carried her back under the apple tree. | Они отнесли ее обратно под яблоню. |
The barn was still red, but it wasn't a barn now. | Сарай был еще красным, но это уже был не сарай. |
It was sunk down, and the red went swirling up. | Он осел, а красное взвивалось винтом. |
The barn went swirling up in little red pieces, against the sky and the stars so that the stars moved backward. | Сарай красным сором взвивался в небо к звездам, а звезды летели навстречу. |