Когда я умирала (Фолкнер) - страница 179

"Jewell Jewel!""Джул! Джул!"
But he is no longer looking at us.А он уже не смотрит на нас.
We see his shoulders strain as he upends the coffin and slides it single-handed from the sawhorses.Мы видим, как напряглись его плечи: он приподнял конец гроба и в одиночку сдвигает его с козел.
It looms unbelievably tall, hiding him: I would not have believed that Addie Bundren would have needed that much room to lie comfortable in; for another instant it stands upright while the sparks rain on it in scattering bursts as though they engendered other sparks from the contact.Неправдоподобно высоким кажется вставший гроб, за ним не видно Джула: я никогда не поверил бы, что для Адди Бандрен понадобится столько места; мгновение он стоит стоймя под дождем искр, которые отлетают от него во все стороны, будто ударившись о гроб, высекают новые искры.
Then it topples forward, gaining momentum, revealing Jewel and the sparks raining on him too in engendering gusts, so that he appears to be enclosed in a thin nimbus of fire.Потом он падает вперед, набирая скорость, открывает Джула, осыпаемого искрами, которые также множатся на нем и окружают его тонким огненным нимбом.
Without stopping it overends and rears again, pauses, then crashes slowly forward and through the curtain.Без задержки гроб кувыркается дальше; встает на другой конец, замирает на миг и медленно опрокидывается вперед, сквозь огненную завесу.
This time Jewel is riding upon it, clinging to it, until it crashes down and flings him forward and clear and Mack leaps forward into a thin smell of scorching meat and slaps at the widening crimson-edged holes that bloom like flowers in his undershirt.Но теперь Джул верхом на нем, припал к крышке, - и, грянувшись оземь, гроб выбрасывает его вперед, вместе с еле слышным запахом паленого мяса, а навстречу прыгает Мак и хлопает по дырам с малиново-красной каймой, пускающимся, как цветы, на его рубахе.
Vardaman.ВАРДАМАН
When I went to find where they stay at night, I saw something They said,Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, и что-то видел. Они говорили:
"Where is Darl?"Где Дарл?
Where did Darl go?"Куда пошел Дарл?"
They carried her back under the apple tree.Они отнесли ее обратно под яблоню.
The barn was still red, but it wasn't a barn now.Сарай был еще красным, но это уже был не сарай.
It was sunk down, and the red went swirling up.Он осел, а красное взвивалось винтом.
The barn went swirling up in little red pieces, against the sky and the stars so that the stars moved backward.Сарай красным сором взвивался в небо к звездам, а звезды летели навстречу.