Когда я умирала (Фолкнер) - страница 185

As he does so he is abreast of the white man, who has paused.В это время мы поравнялись с белым, который остановился чуть раньше.
It is as though Jewel had gone blind for the moment, for it is the white man toward whom he whirls.Джулу точно глаза застлало: повернулся он к белому.
"Darl!" Cash says from the wagon.- Дарл! - окликает с повозки Кеш.
I grasp at Jewel.Я хочу схватить Джула.
The white man has fallen back a pace, his face still slack-jawed; then his jaw tightens, claps to.Белый отстал от нас на шаг, рот у него все еще открыт; вот он закрыл рот, стиснул зубы.
Jewel leans above him, his jaw muscles gone white.Джул наклоняется к нему, желваки у него побелели.
"What did you say?" he says.- Что ты сказал? - говорит белый.
"Here," I say.Я вмешиваюсь:
"He dont mean anything, mister.- Обождите. Это он просто так.
Jewel," I say.Джул, - говорю я.
When I touch him he swings at the man.Когда я дотягиваюсь до него, он уже замахнулся на человека.
I grasp his arm; we struggle.Я хватаю его за руку; мы боремся.
Jewel has never looked at me.Джул ни разу не взглянул на меня.
He is trying to free his arm.Он старается вырвать руку.
When I see the man again he has an open knife in his hand.Я оборачиваюсь к прохожему и вижу у него в руке раскрытый нож.
"Hold up, mister," I say;- Постойте, - говорю я.
"I've got him.- Я его держу.
Jewel," I say.Джул, - говорю я.
"Thinks because he's a goddamn town fellow," Jewel says, panting, wrenching at me.-Думает, если городской, черт бы его взял... -говорит Джул, тяжело дыша и вырываясь.
"Son of a bitch," he says.- Сволочь.
The man moves.Прохожий делает шаг.
He begins to edge around me, watching Jewel, the knife low against his flank.Он обходит меня, глядя на Джула, и держит нож низко у бока.
"Cant no man call me that," he says.- Никто не смеет меня обзывать.
Pa has got down, and Dewey Dell is holding Jewel, pushing at him.Папа слез, а Дюи Дэлл вцепилась в Джула, оттесняет его.
I release him and face the man.Я отпускаю Джула и поворачиваюсь к прохожему.
"Wait," I say.- Обождите, - говорю я.
"He dont mean nothing.- Это он просто так.
He's sick; got burned in a fire last night, and he aint himself."Он болеет. Обгорел ночью на пожаре; не в себе.
"Fire or no fire," the man says, "cant no man call me that."- А хоть пожар, - говорит прохожий, - никто не смеет меня обзывать.
"He thought you said something to him," I say.- Он думал, вы ему что-то сказали.
"I never said nothing to him.- Ничего я ему не сказал.
I never see him before."Первый раз его вижу.
"Fore God," pa says; "Fore God."