Когда я умирала (Фолкнер) - страница 21

Но на то он и Анс, чтобы взять жену из такого места, докуда добрый день езды, и чтобы она умерла у него.
He looks out over the land, rubbing his knees.Он смотрит на равнину и потирает колени.
"No man so mislikes it," he says.- Пуще всех не люблю.
"They'll get back in plenty of time," I say.- Они свободно обернутся.
"I wouldn't worry none."Тут и волноваться нечего.
"It means three dollars," he says.- Три доллара как-никак, - говорит Анс.
"Might be it wont be no need for them to rush back, noways," I say.- А может, им и назад будет не к спеху.
"I hope it."Хочется так думать.
"She's a-going," he says.- Она отходит, - говорит Анс.
"Her mind is set on it."- Она решила.
It's a hard life on women, for a fact.Тяжелая жизнь у женщин, верно.
Some women.У некоторых.
I mind my mammy lived to be seventy and more.Моя мама, скажу, умерла на восьмом десятке.
Worked every day, rain or shine; never a sick day since her last chap was born until one day she kind of looked around her and then she went and taken that lace-trimmed night gown she had had forty-five years and never wore out of the chest and put it on and laid down on the bed and pulled the covers up and shut her eyes.Работала каждый день, в дождь и ведро, ни дня не хворала с тех пор, как родила последнего - а потом вроде огляделась вокруг, пошла, взяла ночную рубашку с кружевом, сорок пять лет пролежавшую в сундуке и ненадеванную, надела, легла на кровать, натянула одеяло и глаза закрыла.
"You all will have to look out for pa the best you can," she said."Вам теперь за отцом ухаживать, - сказала. -Старайтесь.
"I'm tired."Устала я".
Anse rubs his hands on his knees.Анс потирает колени.
"The Lord giveth," he says.- Господь дал, - говорит он.
We can hear Cash a-hammering and sawing beyond the corner.Слышим, как пилит и стучит за домом Кеш.
It's true.Правда.
Never a truer breath was ever breathed.Истинней слова не молвил никто.
"The Lord giveth," I say.- Господь дал, - говорю я.
That boy comes up the hill.По склону поднимается их мальчик.
He is carrying a fish nigh long as he is.Несет рыбу чуть ли не с себя ростом.
He slings it to the ground and grunts "Hah" and spits over his shoulder like a man.Бросил на землю, крякнул, сплюнул в сторону, как взрослый.
Durn nigh long as he is.Чуть ли не с него, здорова.
"What's that?" I say.- Это что? - говорю.
"A hog?- Кабан?
Where'd you get it?"Где поймал?
"Down to the bridge," he says.- Под мостом, - отвечает.
He turns it over, the under side caked over with dust where it is wet, the eye coated over, humped under the dirt.