Но на то он и Анс, чтобы взять жену из такого места, докуда добрый день езды, и чтобы она умерла у него. |
He looks out over the land, rubbing his knees. | Он смотрит на равнину и потирает колени. |
"No man so mislikes it," he says. | - Пуще всех не люблю. |
"They'll get back in plenty of time," I say. | - Они свободно обернутся. |
"I wouldn't worry none." | Тут и волноваться нечего. |
"It means three dollars," he says. | - Три доллара как-никак, - говорит Анс. |
"Might be it wont be no need for them to rush back, noways," I say. | - А может, им и назад будет не к спеху. |
"I hope it." | Хочется так думать. |
"She's a-going," he says. | - Она отходит, - говорит Анс. |
"Her mind is set on it." | - Она решила. |
It's a hard life on women, for a fact. | Тяжелая жизнь у женщин, верно. |
Some women. | У некоторых. |
I mind my mammy lived to be seventy and more. | Моя мама, скажу, умерла на восьмом десятке. |
Worked every day, rain or shine; never a sick day since her last chap was born until one day she kind of looked around her and then she went and taken that lace-trimmed night gown she had had forty-five years and never wore out of the chest and put it on and laid down on the bed and pulled the covers up and shut her eyes. | Работала каждый день, в дождь и ведро, ни дня не хворала с тех пор, как родила последнего - а потом вроде огляделась вокруг, пошла, взяла ночную рубашку с кружевом, сорок пять лет пролежавшую в сундуке и ненадеванную, надела, легла на кровать, натянула одеяло и глаза закрыла. |
"You all will have to look out for pa the best you can," she said. | "Вам теперь за отцом ухаживать, - сказала. -Старайтесь. |
"I'm tired." | Устала я". |
Anse rubs his hands on his knees. | Анс потирает колени. |
"The Lord giveth," he says. | - Господь дал, - говорит он. |
We can hear Cash a-hammering and sawing beyond the corner. | Слышим, как пилит и стучит за домом Кеш. |
It's true. | Правда. |
Never a truer breath was ever breathed. | Истинней слова не молвил никто. |
"The Lord giveth," I say. | - Господь дал, - говорю я. |
That boy comes up the hill. | По склону поднимается их мальчик. |
He is carrying a fish nigh long as he is. | Несет рыбу чуть ли не с себя ростом. |
He slings it to the ground and grunts "Hah" and spits over his shoulder like a man. | Бросил на землю, крякнул, сплюнул в сторону, как взрослый. |
Durn nigh long as he is. | Чуть ли не с него, здорова. |