Перевернул ее: на мокрый бок налипла пыль, глаз - как шишка, заклеен грязью. |
"Are you aiming to leave it laying there?" Anse says. | -Так и будет здесь лежать? - спрашивает Анс. |
"I aim to show it to ma," Vardaman says. | - Маме показать хочу, - говорит Вардаман. |
He looks toward the door. | Он смотрит на дверь. |
We can hear the talking, coming out on the draft. | Ветер доносит до нас оттуда голоса. |
Cash, too, knocking and hammering at the boards. | И стук Кеша. |
"There's company in there," he says. | - У ней там гости, - говорит мальчик. |
"Just my folks," I say. | - Да нет, это мои, - говорю я. |
"They'd enjoy to see it too." | - Им тоже интересно посмотреть. |
He says nothing, watching the door. | Он молчит и смотрит на дверь. |
Then he looks down at the fish laying in the dust. | Потом глядит на рыбу в пыли. |
He turns it over with his foot and prods at the eye-bump with his toe, gouging at it. | Переворачивает ее ногой и тычет большим пальцем в глаз. |
Anse is looking out over the land. | Анс смотрит на равнину. |
Vardaman looks at Anse's face, then at the door. | Вардаман смотрит в лицо Анса, потом на дверь. |
He turns, going toward the corner of the house, when Anse calls him without looking around. | Поворачивается, отходит к углу дома, и тогда Анс, не оглянувшись, окликает его: |
"You clean that fish," Anse says. Vardaman stops. | - Почисть рыбу. |
"Why cant Dewey Dell clean it?" he says. | - А Дюи Дэлл не может почистить? - спрашивает он. |
"You clean that fish," Anse says. | - Почисть рыбу, - говорит Анс. |
"Aw, pa," Vardaman says. | - Ну, пап. |
"You clean it," Anse says. | -Ты почисть, - говорит Анс. |
He dont look around. | Он не обернулся. |
Vardaman comes back and picks up the fish. | Вардаман возвращается и поднимает рыбу. |
It slides out of his hands, smearing wet dirt onto him, and flops down, dirtying itself again, gapmouthed, goggle-eyed, hiding into the dust like it was ashamed of being dead, like it was in a hurry to get back hid again.' | Она выскальзывает у него из рук, смазывает его мокрой грязью и шлепается в пыль: рот разинут, глаза выпучены, зарылась в пыль, словно стыдится, что она мертвая, и хочет поскорей зарыться в пыль. |
Vardaman cusses it. He cusses it like a grown man, standing a-straddle of it. | Вардаман ругает ее, ругает как взрослый, расставив над ней ноги. |
Anse dont look around. | Анс не оборачивается. |