- Посиди-ка на веранде. |
And now I got to pay for it, me without a tooth in my head, hoping to get ahead enough so I could get my mouth fixed where I could eat God's own victuals as a man should, and her hale and well as ere a woman in the land until that day. | А теперь деньги плати за это, когда во рту ни одного зуба, а еще поднакопить думал, чтобы зубы вставить, чтобы хлеб Господень жевать по-людски, и она здоровая и крепкая - поискать такую - до самого последнего дня. |
Got to pay for being put to the need of that three dollars. | За то плати, что три доллара тебе понадобились. |
Got to pay for the way for them boys to have to go away to earn it. | За то плати, что ребятам теперь за ними ехать надо. |
And now I can see same as second sight the rain shutting down betwixt us, a-coming up that road like a durn man, like it want ere a other house to rain on in all the living land. | И прямо вижу, как дождь стеной встает между нами, как прет к нам по этой дороге, словно дурной человек, словно не было на земле другого дома, куда ему пролиться. |
I have heard men cuss their luck, and right, for they were sinful men. | Слышал я, как люди проклинали свою долю, - и не зря проклинали, потому что грешные были люди. |
But I do not say it's a curse on me, because I have done no wrong to be cussed by. | А я не скажу, что наказан, потому что зла не делал и наказывать меня не за что. |
I am not religious, I reckon. | Я человек не религиозный. |
But peace is my heart: I know it is. | Но душа моя покойна; это я знаю. |
I have done things but neither better nor worse than them that pretend otherlike, and I know that Old Marster will care for me as for ere a sparrow that falls. | Всякое делал; но не лучше и не хуже тех, что притворяются праведниками, и знаю, Старый Хозяин порадеет обо мне, как о той малой птице, которая падает. |
But it seems hard that a man in his need could be so flouted by a road. | А все-таки тяжело, что человек в нужде терпит столько уязвлений от дороги. |
Vardaman comes around the house, bloody as a hog to his knees, and that ere fish chopped up with the axe like as not, or maybe throwed away for him to lie about the dogs et it. | Из-за дома выходит Вардаман, перепачкался как свинья, с ног до головы в крови, а рыба там небось топором раскромсана, а то и просто брошена на землю, чтобы собаки сожрали. |
Well, I reckon I aint no call to expect no more of him than of his man-growed brothers. | Да и ждать ли от мальца другого, чем от его взрослых братьев? |
He comes along, watching the house, quiet, and sits on the steps. | Подходит молча, глядит на дом и садится на ступеньку. |