|
"You cannot believe it is true because you cannot believe that Dewey Dell, Dewey Dell Bundren, could have such bad luck: is that it?" | Не можешь поверить, что Дюи Дэлл, Дюи Дэлл Бандрен оказалась такой невезучей - вот почему, верно? |
The sun, an hour above the horizon, is poised like a bloody egg upon a crest of thunderheads; the light has turned copper: in the eye portentous, in the nose sulphurous, smelling of lightning. | Солнцу час до горизонта, лежит на тучах, как кровавое яйцо; свет стал медным: глазу -зловещий, носу - серный, пахнет молнией. |
When Peabody comes, they will have to use the rope. | Когда Пибоди приедет, ему спустят веревку. |
He has pussel-gutted himself eating cold greens. | В пузо весь пошел от холодных овощей. |
With the rope they will haul him up the path, balloon-like up the sulphurous air. | Станут втаскивать его по тропе на веревке: как воздушный шар в серном воздухе. |
"Jewel," I say, "do you know that Addie Bundren is going to die? | - Джул, - говорю, - ты знаешь, что Адди Бандрен умирает? |
Addie Bundren is going to die?" | Адди Бандрен умирает? |
Peabody | ПИБОДИ |
When Anse finally sent for me of his own accord, I said | Когда Анс послал за мной сам, я сказал: |
"He has wore her out at last." | "Укатал ее наконец". |
And I said a damn good thing, and at first I would not go because there might be something I could do and I would have to haul her back, by God. | Ее счастье, говорю, - и поначалу не хотел ехать: а вдруг еще не поздно помочь, вытащу ее, не дай бог. |
I thought maybe they have the same sort of fool ethics in heaven they have in the Medical College and that it was maybe Vernon lull sending for me again, getting me there in the nick of time, as Vernom always does things, getting the most for Anse's money like he does for his own. | Может, там на небе, думаю, та же дурацкая этика, что у нас в медицинском колледже, а вызывает меня, должно быть, Вернон Талл - в последнюю минуту по своему обыкновению, чтобы побольше получить за свои деньги; впрочем, сегодня - за деньги Анса. |
But when it got far enough into the day for me to read weather sign I knew it couldn't have been anybody but Anse that sent. | А позже, когда почувствовал, что погода ломается, понял, что вызывать мог только Анс, больше никто. |
I knew that nobody but a luckless man could ever need a doctor in the face of a cyclone. | Кому еще, кроме неудачника, понадобится врач перед самым циклоном? |
And I knew that if it had finally occurred to Anse himself that he needed one, it was already too late. | И подумал, что если и до Анса уже дошло, что нужен врач, значит, уже поздно. |