|
"There is Christians enough to help you," pa says. | - Христиане тут найдутся, помогут тебе, - говорит папа. |
Cash is not listening. | Кеш не слушает. |
After a while he turns without looking at pa and leaves the room. | Немного погодя он поворачивается и, не взглянув на папу, выходит. |
Then the saw begins to snore again. | И снова захрапела пила. |
"They will help us in our sorrow," pa says. | - Они помогут нам в нашем горе, - говорит папа. |
The sound of the saw is steady, competent, unhurried, stirring the dying light so that at each stroke her face seems to wake a little into an expression of listening and of waiting, as though she were counting the strokes. | Звук пилы, ровный, уверенный, неторопливый, будоражит гаснущий свет дня, так что с каждым ходом пилы ее лицо будто слегка оживает -прислушивается, ждет, считает ходы. |
Pa looks down at the face, at the black sprawl of Dewey Dell's hair, the outflung arms, the clutched fan now motionless on the fading quilt. | Папа смотрит на ее лицо, на рассыпавшиеся черные волосы Дюи Дэлл, на раскинутые руки и веер в одной из них, теперь неподвижный на темном одеяле. |
"I reckon you better get supper on," he says. | - Собирай-ка ужинать, - говорит он. |
Dewey Dell does not move. | Дюи Дэлл не пошевелилась. |
"Git up, now, and put supper on," pa says. | - Поднимайся, ужин ставь, - говорит папа. |
"We got to keep our strength up. | - Нам силы понадобятся. |
I reckon Doctor Pea-body's right hungry, coming all this way. | И доктор Пибоди небось проголодался с дороги. |
And Cash'll need to eat quick and get back to work so he can finish it in time." | И Кешу поесть поскорей да опять за работу, чтобы не было задержки. |
Dewey Dell rises, heaving to her feet. She looks down at the face. | Дюи Дэлл рывком поднимается, смотрит на лицо. |
It is like a casting of fading bronze upon the pillow, the hands alone still with any semblance of life: a curled, gnarled ineptness; a spent yet alert quality from which weariness, exhaustion, travail has not yet departed, as though they doubted even yet the actuality of rest, guarding with horned and penurious alertness the cessation which they know cannot last. | Оно похоже на меркнущую бронзовую маску, и только руки еще хранят подобие жизни - корявое, скрюченное, бездеятельное; силы уж нет, но как бы осталась готовность; еще не стерлась печать усталости и труда, словно и сейчас руки еще не вполне уверовали в успокоение: мозолистые и убогие, настороженно охраняют отдых, который не будет долгим. |
Dewey Dell stoops and slides the quilt from beneath them and draws it up over them to the chin, smoothing it down, drawing it smooth. |